Text this colour is a link for Members only. Support us by becoming a Member for only £3 a month by joining our 'Buy Me A Coffee page'; Membership gives you access to all content and removes ads.
Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees.
Place the mouse over images to see a larger image. If the image is a painting click to see the painter's Biography Page. Move the mouse off the image to close the popup.
Place the mouse over links to see a preview of the Page. Move the mouse off the link to close the popup.
Journal d'un Bourgeois de Paris is in Late Medieval Books.
352. Also, in that year, there was a remarkably hot spell in June and July, with only one rainfall, which affected the lands. As a result, the vegetables and fields were scorched, yielding less than half of their usual produce; and it was necessary to pull up the beans and barley by hand, roots and all, without using a scythe or sickle. Due to this intense heat, there was an unprecedented outbreak of smallpox, covering so many children that they were unrecognizable; many prominent people, especially among the English, were also affected, and it was said that the King of England had his share of the illness. Indeed, many small children were so severely affected that some died, and others lost their sight.
352. Item, en celle année fist merveilleusement chault en juing et en juillet, et n'y pleut que une foys, dont les terres se sentissent, pour quoy les potaiges et les mares furent aussi que tous ars aux champs, et ne rendirent pas la moitié de leur semence; et convint aracher les advoynes et les orges à la main, racine et tout sans faulcher ne soyer. Et pour celle grant challeur fut si grant année d'enfans mallades de la verolle que oncques de vie de homme on eust veu, et tant en estoient couvers que on ne les congnoissoit; et plusieurs grans hommes l'avoient, especialment des Angloys, et disoit on que le roy d'Angleterre en ot sa part. Et vray est que moult de petis enffans en furent si aggrevez que les ungs en mouroient, les autres en perdoient la veue corporelle.
353. Also, in that year 1422, the fruit harvest was abundant and so good that one could ask for no more, with very good wheat in large quantities. However, there was a severe shortage of wine; in two arpens (a unit of measure) one could find only one cask of wine, or at most one small barrel.
353. Item, en celle année mil IIIIc xxii, fut largement fruict et si bon que on doit ou peut demander, et très bons blez et largement; et vray est qu'il fut si très pou de vin que en deux arpens on ne trouvoit que ung caque de vin, ou ung poinsson tout au plus.
354. Also, in the last week of August, the grape harvest was in full swing.
354. [Item, en la darraine sepmaine d'aoust estoient plaines vendanges.]
355. Also, in that year, in the month of June, the Armagnacs challenged the Duke of Burgundy and all his forces.
355. Item, en cel an, ou moys de juing, deffierent les Arminalx le duc de Bourgongne et toute sa puissance, et devoit estre la journée le ii° mercredy d'aoust, et le xiie jour dudit moys, et devoit estre la bataille en leurs marches sur la rivière de Loire vers la Charité-sur- Loire1 Si fist le duc de Bourgongne une très belle assemblée, et vint en la place où estoit devisé que la bataille seroit2, et là fut devant la journée que ce devoit estre et après m ou un jours. Mais les Arminalx, quant ilz sceurent sa puissance, ilz ne se osèrent oncques3 monstrer, et n'orent point de honte de eulx enfouir sans cop frapper, et tant que le duc de Bourgongne les attendoit, qui les avoit bel attendre, car ilz savoient que le plus des [grans] garnisons de Normendie estoient venus en Paide du duc de Bourgongne; là tournèrent ilz et firent occisions grandes4, boutèrent feus, ardirent églises et tous les maulx que on peut pencer, comme eussent fait Sarazins.
Note 1.The author of the Journal describes in a rather confused manner the campaign led by the Duke of Burgundy against the Dauphinoise troops, who, after taking La Charité, had laid siege to Cosne. According to an arrangement made on June 30, the Anglo-Burgundian garrison of this city was to surrender on August 16 if it was not relieved before that date. Philip the Good arrived on August 15 under the walls of the place and waited in vain for the Dauphin; it was then that the prince made an unsuccessful attempt on La Charité. The resolute stance of the Dauphinoise troops led to his retreat.
L'auteur du Journal relate ici d'une manière assez confuse la campagne dirigée par le duc de Bourgogne contre les troupes dauphinoises, qui, après s'être emparées de la Charité, avaient mis le siège devant Cosne; d'après un arrangement intervenu le 3o juin, la garnison anglo-bourguignonne de cette ville devait capituler le 1 6 août, si elle n'était secourue avant cette époque. Philippe le Bon se présenta le i5 août sous les murs de la place et y attendit vainement le Dauphin; c'est alors que ce prince fit sans résultat appréciable une pointe sur la Charité, l'attitude résolue des dauphinois ayant déterminé sa retraite.
Note 2. Ms. de Paris: it would be done.
Ms. de Paris: se feroit.
Note 3. "Oncques" is absent in the manuscript of Rome.
"Oncques" manque dans le ms. de Rome.
Note 4. "Grandes" doesn't occur in the same ms.
"Grandes" manque dans le même ms.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
31st August 1422. 356. Item, on the last day of August, a Sunday, King Henry of England passed away at the Bois de Vincennes1, who at that time was the regent of France, as previously mentioned; and he remained at the Bois until the Exaltation of the Holy Cross in September, to be arranged as befits such a prince. On that day after dinner, his body was carried to Saint-Denis without entering Paris, and the next day, the feast of the Octave of Our Lady, his service was held at Saint-Denis in France, and there were always a hundred torches burning along the way and at the churches.
356. Item, en ce moys d'aoust, le darrain jour, à ung dimenche, trespassa le roy d'Angleterre Henry au Boys de Vincennes1, qui pour lors estoit régent de France, comme davant est dit; et fut audit Boys tout mort, pour l'ordonner comme à tel prince affiert, jusques [au jour de] TExaltacion Saincte Croix en septembre. Et ce jour après disner fut porté à Sainct-Denis sans entrer à Paris, et le lendemain, jour des octabes Nostre Dame, fut fait son service à Sainct-Denis en France, et tousjours y avoit cent torches ardans en chemin comme aux églises.
Note 1. Henry V breathed his last at the Château de Vincennes on Monday, August 31, at two o'clock in the morning, surrounded by his brother, the Duke of Bedford, his uncle, the Duke of Exeter, and some other high dignitaries; his body was transported on September 15 to the Abbey of Saint-Denis (National Archives, Xia 1480, fol. 267, 259).
Henri V rendit le dernier soupir au château de Vincennes le lundi 3i août à deux heures du matin, entouré de son frère le duc de Bedford, de son oncle le duc d'Exeter et de quelques autres grands dignitaires; son corps fut transporté le i5 septembre en l'abbaye de Saint-Denis (Arch. nat., Xia 1480, fol. 267, 259).
357. Item, from Saint-Denis, it was carried to Pontoise and from there to Rouen.
357. Item, de Sainct-Denis fut porté à Pontoise et de là à Rouen1.
Note 1. The funeral procession, accompanied by the English princes, entered Rouen on September 19. After a service was held in the cathedral, the procession continued to Abbeville, Hesdin, Boulogne, and Calais. The king's mortal remains, entrusted to a ship on October 5, arrived in London on November 12 and were buried in Westminster Abbey (See in Rymer, vol. IV, part 4, p. 81, the orders given on October 5 here and 15 [here] for the funeral of Henry V. — Cf. P. Cochon, p. 445; Chastellain, vol. I, p. 333).
Le cortège funéraire, accompagné des princes anglais, entra à Rouen le 19 septembre et, après la célébration d'un service dans la cathédrale, s'achemina vers Abbeville, Hesdin, Boulogne et Calais; la dépouille mortelle du roi, confiée à un navire le 5 octobre, arriva à Londres le 12 novembre et fut inhumée dans l'abbaye de Westminster (Voyez dans Rymer, t. IV, 4, p. 81, les ordres donnés les 5 et i5 octobre pour les funérailles de Henri V. — Cf. P. Cochon, p. 445; Chastellain, t. I, p. 333).
404. When those who had come before the regent's host had been there for a while, having moved about one or two leagues away, they quickly mounted and chased after their troops heading towards Perche; and it was Monday, the eve of Our Lady of August, in the year 1424. When they were near Verneil in Perche, they committed a great treachery, for they took a large number of their Scottish soldiers, who could speak the language of England well, and they tied their hands and attached them to the tails of horses, and smeared them with blood to simulate wounds on hands, arms, and faces, and thus led them before Verneil, crying and shouting in loud cries in the language of the English: 'Evil befall this sorrowful day! When will this pain end?' When the English inside the town saw the feigned agony, they were very astonished and closed their gates and took high positions to defend their town. And when the Armagnacs saw this, they showed them the lord of Torcy who had surrendered to them, who was bound like the others by treachery, who told them that all the knighthood of England had died on that day before Ivry, and that they would wait in vain, that they would never have help, and this was testified by the others who spoke English well, and swore by their oath that it was so. They did not know what to advise, for they held the lord of Torcy to be one of the good and true knights who was with the regent, and saw the others tied to the tails of horses, who spoke their language and affirmed the thing to be all true, and they also had little food; so they agreed that they would surrender, their lives saved, as it was granted to them. But when the Armagnacs were inside the city, they did too much harm, for they put to death all those they could catch, and many women and children, and they settled in the city and all their train. Those who could escape fled as best they could, some arrived at the regent's host, who were very astonished when they saw those from the Post who were making merry and happy, so they recounted their adventure to the regent, and it had been said to the regent that they pretended to flee, so that he would give leave to his men, and they had this plan to attack him, if he had given them leave; but as soon as he knew the thing, he left and parleyed with those of the castle they planned to attack, letting them know that they would all die a bad death if they did not surrender, so they surrendered to him, and he did what he wanted with them; he hanged some, and delivered the greater part, who thereafter did so much evil as long as this hideous time lasted.
404. Quant ceulx qui devant l'ost du régent estoient venus orent tant esté illec, que bien fut Tost à pié eslongné m ou un grosses lieues, si montèrent moult tost et s'enfouirent après leurs gens qui tiroient vers le Perche; et ce jour estoit lundy, vigille de la Nostre-Dame my-aoust mil iiiic xxiiii. Quant ilz furent près de Verneil ou Perche, si firent une grant traison, car ilz prindrent grant foison de leurs soudaiers escossays, qui bien savoient parler le langaige d'Engleterre, et leur lièrent les mains, et les mirent aux queues des chevaulx, et les touillèrent de sanc en manière de plaies en mains, en bras et en visaige, et ainsi les menèrent devant Verneil, criant et braiant à haulx criz en langaige d'Angloys: "Mal veismes ceste doloreuse journée! quant nous cessera ceste douleur?" Quant les Angloys qui dedens la ville estoient virent la douleur contrefaicte, si furent moult esbahiz, et fermèrent leurs portes et se mirent en hault pour deffendre leur ville. Et quant les Arminalx virent cecy, leur monstrerent le sire de Torcy1 qui s'estoit rendu à eulx, qui estoit lié comme les autres par traïson, qui leur dist que toute la chevalerie d'Angleterre estoit morte en celui jour devant Yvry, et que pour néant se tandroient, que jamais nVuroient secours, et ce tesmoignerent les autres qui bien parioient anglois, et jurèrent par leur serement que ainsi estoit. Si ne se sceurent comment conseiller, car ilz tenoient le sire de Torcy l'un des bons et vrais chevaliers qui fust avec le régent, et veoient les autres liez aux queues des chevaulx, qui parioient leur langaige et leur affermoient la chose estre toute vraye, et si avoient pou de vivres; si s'acorderent que ilz se randroient, leurs vies sauves, ainsi leur fut accordé. Mais quant les Arminalx furent dedens la ville, si firent trop grant mal, car ilz mirent tous ceulx qu'ilz porent atraper à mort, et plusieurs femmes et enffans, et se logèrent en la ville et tout leur trayn. Ceulx qui porent eschapper s'en fouirent qui mieulx mieulx, les aucuns arrivèrent en Tost du régent, qui moult furent esbahiz quant ilz virent ceulx de Post qui faisoient bonne chère et liée2, si contèrent leur adventure au régent, et on avoit dit au régentqu'ilz faisoient semblant de fouir, affin qu'il donnast congé à ses gens, et celle pancée avoient ilz de lui courir [sur], s'il leur eust donné congié; mais aussitost qu'il sceut la chose, si soy departy et parlemanta à ceulx du chastel qu'ilz avoient pancée de faire, que bien sceussent que tous mourroient de malle mort, s'ilz ne se randoient, si se randirent à lui, et en fist ce qu'il volt; il en fist pandre, il en délivra la plus grant partie, qui depuis firent tant de maulx tant que cest hydeux temps dura3.
Note 1. Jean d'Estouteville, seigneur de Torcy, qui devint plus tard grand maître des arbalétriers de France, n'avait guère que dix-neuf ans au moment de la bataille de Verneuil; malgré son jeune âge, il représentait alors la famille privée de son chef, car son père, Guillaume d'Estouteville, prisonnier des Anglais depuis l'année 1419, se trouvait encore en leur pouvoir le 9 mai 1427, date du sauf-conduit donné à l'un de ses serviteurs qui se rendait en France pour traiter de sa rançon (Rymer, t. IV, partie IV, p. 127).
Note 2. Ms. de Paris: liesse.
Note 3. Les mss. de Rome et Paris, au lieu de "temps dura", portent "duraançon", leçon inintelligible.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
After this, the said regent, the Duke of Bedford, moved with his entire army as quickly as he could, and pursued the Armagnacs day and night, until on the Thursday after the mid-August, which fell on a Tuesday, they approached close enough to see each other. When they saw the regent, they rallied their troops and realized they had about eighteen thousand combatants, and by their heralds, the regent's men were estimated to be no more than ten thousand at most. When the Armagnacs heard this, who had many well-mounted Lombards, they said: 'We will arrange it so that you from Lombardy, who are so well mounted, when the battle is fully engaged, three thousand of you will come from behind them and kill everyone without taking prisoners for ransom.' The Lombards agreed to this. The regent, on the other hand, arranged his battle lines and was on a beautiful plain, where he had no cover. He had his men dismount and tied all the horses of his army behind the host, heads towards the rear, spaced out by three or four feet, and all were tied together so tightly that the horses could not move independently of each other. Once the two armies had arranged their battle lines and were in formation, the Armagnacs, who were very sinful, asked the regent what he was thinking and suggested it would be better to make a good treaty than to fight, for they were very fearful because of their sins. The regent confidently replied that they had lied about their faith so many times that they should never be believed, and that they should know that with him they would never have a treaty or peace, as long as he had not fought them.
405. Après ce s'esmeut ledit régent, duc de Bedfort, à tout son ost, le plus tost qu'il pot, et suivy les Arminalx jour et nuyt, (tant) que, le jeudi d'après la my-aoust qui fut au mardy, aproucha des Arminalx tant qu'ilz virent l'un et l'autre. Quant ilz virent le régent, si esmeurent leur gent et virent qu'ilz estoient bien dix huit mil combatans, et tirent esmer par leurs heraulx les gens dudit régent, qu'ilz dirent par leur foy qu'ilz n'estoient pas dix mil au plus. Quant ce ouirent les Arminalx, qui de Lombars avoient grant planté moult bien montez, si leur dirent: "Nous ordonnerons en telle manière, que vous de Lombardie, qui si bien estes montez, quant la bataille sera bien esmeue, vous serez iiim de vous qui par derrière eulx vendrez, et tuerez tout sans prendre homme à rançon." A ce s'acorderent les Lombars, le régent d'autre part ordonna sa bataille, et fut en une belle plaine, si n'ot de quoy se fermer. Si fist descendre ses gens à pié, et fist lier tous les chevaulx de son ost derrière l'ost, les testes devers le cul, m ou iiii d'espès, et tous furent ainsi liez ensemble, que mesmes les chevaulx ne se povoient mouvoir Fun sans l'autre, car moult estoient court liez. Quant orent ainsi ordonné les deux osts leurs batailles, et qu'ilz furent en ordonnance, les Arminalx, qui moult estoient pécheurs, firent demander au régent qu'il avoit en pençée et que il vauldroit mieulx faire ung bon traicté que combatre, car moult se doubtoient pour leurs péchez. Le régent tout asseuré leur manda que tant de foys avoient leur foy mentie, que jamais on ne les devoit croire, et que bien sceussent que à lui jamais n'auroient traicté ne paix, tant qu'il les eust combatus.
17th August 1424. Then there was no more discussion, the two armies came against each other, [and began to strike and hammer each other] with all manner of war armaments imaginable, whether projectiles or otherwise. There you would have heard so many sorrowful cries and complaints, so many men falling to the ground, never to rise again, one chasing, another fleeing, one dead on top, another lying on the ground gaping, so much Christian blood spilled, who had never seen each other alive before, and yet they came to kill each other over a little bit of money they expected to gain. The battle was very cruel, and it was not clear who had the upper hand. The Armagnacs had great trust in the Lombards they had arranged to come from behind to break the regent of France's line, but they never dared to do so when they saw the barrier of horses behind. It mattered little to them who won or lost, as long as they got some loot; they killed the poor squires and pages who were on the horses, and lost heart to assist their men, and took all the good horses and everything that was packed on them, and thus they fled never to return to their country; thus they left shamefully like cowards and covetous men.
405. Le régent tout asseuré leur manda que tant de foys avoient leur foy mentie, que jamais on ne les devoit croire, et que bien sceussent que à lui jamais n'auroient traicté ne paix, tant qu'il les eust combatus. Adonq il n'y ot plus parlé, les deux osts vindrent l'un contre l'autre, [et commencèrent à frapper et mallier l'un sur l'autre] de toutes manières d'armeures" de guerre que on peust pancer, de traict ou d'autre chose. Là eussiez ouy tant doloreux criz et plaintes, tant hommes cheoir à terre, que puis n'en relevèrent, l'un chacer, l'autre fouir, l'un mort sus, l'autre gésir à terre gueulle baiée, tant sanc espandu de chrestiens, qui oncques n'avoieni veu en leur vivant Pun l'autre, et si venoient ainsi tuer l'un l'autre pour ung pou de pecune qu'ilz en attendoient à avoir. La bataille fut moult cruelle, que on nesavoit qui en avoit le meilleur. Les Arminalx avoient grant fiance aux Lombars qu'ilz avoient ordonnez [de] venir par derrière rompre la bataille du régent de France, lesquelx n'osèrent oncques ce faire quant ilz virent la haye des chevaulx qui par derrière estoit. Si ne leur fut à gueres qui gaignast ou perdist, mais qu'ilz eussent du pillaige; si tuèrent les pouvres varletz et paiges qui dessus les chevaulx estoient, et orent le cueur failli de aider à leur gent, et prindrent tous les bons chevaulx et tout ce qui dessus estoit troussé, et ainsi s'en fouirent sans plus revenir vers leur pais; ainsi s'en allèrent honteusement comme couars et convoiteus.
When the Armagnacs saw that [the Lombards] did not come, they were greatly astonished; it was told to them by a herald how the Lombards had fled without striking a blow for the plunder, and the Armagnacs were so astounded that they did not know what advice to take; and although they had entered into battle more than fifteen thousand strong, their sin so hindered them that they could not accomplish anything in which they would ever have honor, ever since the Duke of Burgundy was killed by them. When the English saw them bewildered, they rallied and charged at them very fiercely with all their might, and gained ground over them more and more, so fiercely that the Armagnacs could no longer withstand the onslaught, but began to flee very shamefully to save their lives, and the regent's men pursued them up to before Verneuil in Perche. There was a great and cruel slaughter of the Armagnacs, for there were well nine thousand1 killed by weapons, as stated by the heralds. And so was captured the Duke of Alençon2, and the Count of Aumale3, son of the Count of Harcourt, died, and the Scottish5 Count of Ghayglas4 died, and the Count of Buchan died, and the Count of Tonnoyre6 died, and the Count of Vantadour7 died, and the Viscount of Narbonne8, who had his head cut off after he was dead, and his body hanged on the gibbet and his head placed very high on a lance.
405. Quant les Arminalx virent qu'ilz ne venoient point, si furent moult esbahiz; si leur fut dit par ung herault comment les Lombars s'en estoient fouiz sans cop ferir pour le pillaige, si furent les Arminalx si esbahiz qu'ilz ne sorent quel conseil prendre; et si estoient entrez en bataille plus de xvm, mais leur pechié leur nuisoit tant qu'ilz ne povoient faire chose où ilz eussent honneur oncques, puis que le duc de Bourgongne fut tué par eulx. Quant les Angloys les virent esbahiz, si se ralient et leur courent sur moult asprement de tout leur povoir, et prennent terre sur eulx plus et plus, si asprement que les Arminalx ne porent plus souffrir l'estour, ains s'en commencèrent à fouir moult honteusement pour sauver leurs vies, et les gens du régent les poursuivirent jusques devant Verneuil ou Perche. Là fu grant Toccision et cruelle des Arminalx, car là furent mors par armes par le dit des heraux bien neuf milliers1. Et si fut prins le duc d'Alençon2 et mort le conte d'Aumalle3 filx du conte de Harecourt, et le conte de Ghayglas4 escossois5 mort, et le conte de Boucan mort, et le conte de Tonnoyre mort6 et le conte de Vantadour7 mort, et le viconte de Nerbonne8, lequel ot la teste coppée depuis qu'il fut mort, et son corps pandu au gibet et sa teste en une lance moult hault.
Note 1. It appears that Montjoie, the king of arms, made a tally of the losses suffered by the Franco-Scottish army; this is at least what emerges from the excerpt concerning the Battle of Verneuil reproduced by Stephenson (Wars of the English, vol. II, part II, p. 395).
Le roi d'armes Montjoie fit, paraît-il, le relevé des pertes subies par l'armée franco-écossaise; c'est du moins ce qui ressort de l'extrait relatif à la bataille de Verneuil que reproduit Stephenson (Wars of the English, vol. II, part. II, p. 395).
Note 2. Jean II, Duke of Alençon, held prisoner by the English, was in Crotoy in 1425 when the regent offered him his freedom and his estates on the condition that he swear loyalty to the King of England; the young duke vehemently refused to agree to these terms and preferred to remain imprisoned; however, he was released shortly afterwards and in 1428, at Chinon, attended the presentation of Joan of Arc (Monstrelet, vol. IV, p. 241, 316).
Jean II, duc d'Alençon, retenu prisonnier par les Anglais, se trouvait en 1425 au Crotoy, lorsque le régent lui offrit sa liberté et ses domaines à condition de prêter serment de fidélité au roi d'Angleterre; le jeune duc refusa énergiquement de souscrire à ces conditions et préféra garder prison; il fut néanmoins relâché peu après et assista en 1428, à Chinon, à la présentation de Jeanne d'Arc (Monstrelet, t. IV, p. 241, 3 16).
Note 3.Jean d'Harcourt, Count of Aumale, served in 1417 as the general captain of Normandy and was appointed on April 15 of that same year as the captain of Rouen.
Jean d'Harcourt, comte d'Aumale, remplit en 141 7 les fonctions de capitaine général de Normandie et fut nommé le i5 avril de cette même année capitaine de Rouen.
Note 4. Manuscript from Rome: the Count of Ghay.
Ms. de Rome: le conte de Ghay..
Note 5. Archibald, Earl of Douglas, named Duke of Touraine by Charles VII, one of the leaders of the Scottish contingent, was the father-in-law of the Earl of Buchan, who was killed along with him.
Archibald, comte de Douglas, nommé duc de Touraine par Charles VII, l'un des chefs du contingent écossais, était beau-père du comte de Bucan qui fut tué ainsi que lui.
Note 6. Louis de Chalon, Count of Tonnerre, one of the knights who escaped the disaster at Agincourt (Chronicle of the Cordeliers, p. 229).
Louis de Chalon, comte de Tonnerre, l'un des chevaliers échappés au désastre d'Azincourt (Chron. des Cord., p. 229).
Note 7. Jacques, Count of Ventadour, had contributed to the victory at Baugé; taken prisoner at the battle of Gravant, where he lost an eye, he fell at the battle of Verneuil.
Jacques, comte de Ventadour, avait contribué à la victoire de Baugé; fait prisonnier à la bataille de Gravant, où il eut un œil crevé, il succomba à la journée de Verneuil.
Note 8. Guillaume d'Avaugour, Vicomte de Narbonne, gained a grim notoriety for his involvement in the assassination of John the Fearless, which explains the hatred of the Anglo-Burgundians that pursued him even after his death, as they desecrated his corpse.
Guillaume d'Avaugour, vicomte de Narbonne, acquit une triste notoriété par sa participation à l'assassinat de Jean Sans-Peur, ce qui explique la haine des Anglo-Bourguignons s'acharnant sur son cadavre.
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
406. Also, there were found dead from the side of the Armagnacs well over 2,375 coats of arms.
406. Item, furent trouvez mors delà partie des Arminalx bien iim iiic Lxxv cottes d'armes.
407. Also, of those from the regent's side, about three thousand were found dead, and very few of the dead were people of note1.
407. Item, de ceulx du régent, furent environ trouvez iiim mors, et très pou y ot de mors de gens de nom1.
Note 1. The English suffered such significant losses that, according to Gousinot de Montreuil, the Duke of Bedford, in announcing his victory, virtually forbade any celebrations, noting that "although they had won the honor, they had nevertheless sustained great damage" (Gousinot, Chron. de la pucelle, p. 226).
Les Anglais éprouvèrent des pertes tellement sensibles qu'au dire de Gousinot de Montreuil, le duc de Bedford, annonçant sa victoire, interdit en quelque sorte toutes réjouissances, attendu que "combien qu'ils eussent eu l'honneur, toutesfois ils avoient beaucoup de dommage" (Gousinot, Chron. de lapucelle, p. 226).
408. When those who were inside the city saw the great defeat, they did not know what advice to give except to surrender themselves to the mercy of the regent, and so they did. Some were wounded, others nearly dead, and at this point, they were driven out of the city to their great disgrace, completely stripped of all their armour.
408. Quant ceulx qui dedens la ville s'estoient mis, virent la grant desconfiture, si ne sceurent comment conseiller fors que de eulx rendre à la mercy du régent1, et ainsi le firent. Si furent les ungs navrez, les autres bien demy mors, et en ce point furent boutez hors de la ville à leur grant confusion, tous nuds de toutes leurs armeures.
Note 1. The letters of pardon granted on August 11, 1424, to the inhabitants of Verneuil, "for the act of having given entry to the town and castle" to the enemies of the King of England, mention the treaty concluded after the defeat of August 17 for the surrender of the place occupied by the people of the dauphin, but recall only one clause of this treaty, a clause stipulating that the inhabitants would not be disturbed (Arch. nat., JJ 172, no. 585).
Les lettres de rémission accordées le 11 août 1424 aux habitants de Verneuil, "pour le fait d'avoir baillé entrée de la ville et du chastel" aux ennemis du roi d'Angleterre, mentionnent le traité conclu après la défaite du 17 août pour la reddition de la place qu'occupaient les gens du dauphin, mais ne rappellent qu'une seule clause de ce traité, clause stipulant que les habitants ne seraient point inquiétés (Arch. nat., JJ 172, n" 585).
409. Also, the Lombards who had pillaged the aforementioned horses did not all stay together on their way, as a result of which one part was encountered near Chartres, and they were all robbed and a great many were killed and wounded; this aforementioned battle took place on Thursday, the seventeenth day of the month of August, in the year 1424. And the following Friday, [the eighteenth] day of the said month, bonfires were lit throughout Paris and a very great festival was held for the defeat of the Armagnacs, for it was said that they had boasted, that if they had gotten the upper hand over our people, they would have spared neither women, nor children, nor heralds, nor minstrels, that all would have been killed by the sword.
409. Item, les Lombars qui avoient pillié les chevaulx devantdiz ne tindrent pas tous ensemble leur chemin, par quoy l'une partie fut encontrée devers Chartres, et furent tous destroussez et grant foison de tuez et navrez; laquelle bataille dessusdicte fut le jeudi xviie jour du moys d'aoust, l'an mil cccc xxiv. Et le vendredy ensuivant, [dix huitiesme] jourdudit moys, fist on les feus par tout Paris et moult grant feste pour la perte des Arminalx1, car on disoit qu'ilz s'estoient vantez, que se ilz eussent eu le dessus de noz gens, qu'ilz n'eussent espargné ne femmes, ne enfens, ne heraux, ne menestriers, que tout ne fust mort à l'espée.
Note 1. A Te Deum, sung at Notre-Dame on Wednesday, August 16, celebrated the capture of the castle of Ivry by the Duke of Bedford; after the victory at Verneuil, there were two days of processions, on Saturday, August 19, and Sunday, August 20 (Arch. nat., LL 215, fol. 455; Xia 1480, fol. 305v).
Un Te Deum, chanté à Notre-Dame le mercredi 16 août, célébra la réduction du château d'Ivry par le duc de Bedford; après la victoire de Verneuil, il y eut deux jours de processions, les samedi 19 et dimanche 20 août (Arch. nat., LL 21 5, fol. 455; Xia 1480, fol. 3o5 v").
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.