Place the mouse over images to see a larger image. If the image is a painting click to see the painter's Biography Page. Move the mouse off the image to close the popup.

Place the mouse over links to see a preview of the Page. Move the mouse off the link to close the popup.

Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees.



Tudor Books, Life of Anne Boleyn by Lancelot du Carle

Life of Anne Boleyn by Lancelot du Carle is in Tudor Books.

1536 Anne Boleyn's Miscarriage

1536 Trial of Anne and George Boleyn

1536 Execution of Anne Boleyn

Anne Boleyn. Her Life as told by Lancelot de Carle's 1536 Letter. published by Twenty Trees.

Available on Amazon in paperback and Ebook.

In 1536, two weeks after the execution of Anne Boleyn, her brother George and four others, Lancelot du Carle, wrote an extraordinary letter that described Anne's life, and her trial and execution, to which he was a witness. This book presents a new translation of that letter, with additional material from other contemporary sources such as Letters, Hall's and Wriothesley's Chronicles, the pamphlets of Wynkyn the Worde, the Memorial of George Constantyne, the Portuguese Letter and the Baga de Secrets, all of which are provided in Appendices.

The following paragraphs are extracted from our book ...

Anne Boleyn's Miscarriage

On the same day as Queen Catherine’s burial, the 29th of January 1536, Queen Anne Boleyn (age 35) miscarried a male child of around three months.

Quand le Royne eut la nouvella entenduéWhen the Queen heard the news
Peu s'en failloit que ne cheut estanduéshe nearly fainted from distress,
Morte d'ennui tant que fort offensedying of sorrow, greatly afflicted,
Son ventre plein et le fruict advançaher belly full, the child advanced
Et enfanta une beau filz avant termeand a beautiful son before the due date
Qui nasquit mort dont versa mainte larmewho was born dead, causing many tears to flow.

The Letter next alludes to the beginnings of King Henry’s affection for Jane Seymour (age 27) although the wording is unhelpfully vague …

Par le moyen de sa grande licenceThanks to her great freedom
Que luy donnoit le publique defensegiven by the public’s acceptance
Que nul n'ausasi sur peine de martyrethat no one will be on pain of martyrdom
Alcunement de la Royne mesdirespoke ill of the Queen
Mais celle Roy n'eut pouvoir d'asseurerbut this King was unable to assure
Que l'amitié peut longuement durerthat friendship can last a long time
Car par le temps elle s'amoindrissoitbecause over time it fades.
Le Roy de sa premiere affectionThe cause of the King’s first affection
Je n'en sçaurois dire l'occasionI can't tell you the occasion
Si ce n'estoit par la raison communeif it were due to the usual cause
De l'inconstance, et muable fortuneof inconstancy, and changing fortune
Ce que Dieu veult nous monstre plus souventfor God often shows us, in His design
Que grands honeurs et biens ne font que ventthat great honors and wealth are vanity
Lesquelez donne a ceulx qui veult pugnirgiven to those he wants to punish
De leurs messaictz pour les faire venirfor their misdeeds, making them rise,
D'une grand plaisir apres a grand souffranceto great pleasure, then to great suffering
Comme voyex ici l'experienceas you can see by this experience.

Trial of Anne and George Boleyn

Here is the beginning of the end of Anne Boleyn. The Letter describes a Lord berating his sister for being flirtatious; we don’t know when that conversation occurred. She, in response, and to deflect criticism from herself, points out that Queen Anne has been behaving much worse, with Anne’s musician Mark Smeaton, and that Queen Anne has been having ‘carnal intimacy’ with her brother George Boleyn.

Une des Seigneurs du Conseil plus esfroitA most feared Lord of the Council
Voyant sa soeur, qui mainctz signes faisoitseeing his sister, who was making many signs
D'aymer aulcuns par amour deshonnesteof loving someone dishonestly
Par bon Conseil fraternel l'admonesteby good fraternal advice admonished her
Qu'elle acqueiot une hontesuse famethat she was gaining a shameful reputation
De mal vivante, et impudicque femmeof bad living, and being a shameless woman,
Et grandement son honneur blesseroitand her honour would be greatly harmed
Si de peché tost ne se retiroitif the sin was not reined in.

The name of the sister is uncertain. John Hussee’s letter to Honour Grenville, Lady Lisle, wife of Henry’s illegitimate uncle Arthur, Viscount Lisle, on the 24th of May 1536 [See Letter] has ‘As to the confession of the Queen and others, they said little or nothing; but what was said was wondrous discreetly spoken. The first accuser, the lady Worcester (age 34), and Nan Cobham with one maid mo; but the Lady Worcester was the first ground.’ Hussee repeats the claim on the 25th of May 1536 ‘As to the Queen's accusers my lady Worcester is said to be the principal.’

Execution of Anne Boleyn

Hall’s Chronicle describes the execution: ‘But the Queen (age 35) was with a sword beheaded within the Tower. And these following were the words that she spoke the day of her death which was the nineteenth day of May, 1536: "Good Christen people, I am come hither to die, for according to the law, and by the law I am judged to die, and therefore I will speak nothing against it. I am come hither to accuse no man, nor to speak anything of that, whereof I am accused and condemned to die, but I pray God save the King and send him long to reign over you, for a gentler nor a more merciful prince was there never: and to me he was ever a good, a gentle and Sovereign Lord. And if any person will meddle of my cause, I require them to judge the best. And thus I take my leave of the world and of you all, and I heartily desire you all to pray for me. O Lord have mercy on me, to God I commend my soul. And then she kneeled down saying: To Christ I commend my soul, Jesu receive my soul diverse times, till that her head was stricken of with the sword. And on the Ascencion day following, the King wore white for mourning."’

Le jour suivant, Et quand le capitaine The next day when the captain
Dire lui vint que l'heure estoit prochainecame to tell her the time was near
Et qu'il estoit temps que si disposastand that it was time to prepare herself
Elle luy dist que lui mesmes advisastshe told him that she herself advised him
De s'aquitter de sa charge et vouloirto discharge his duty and desire
Car des long temps Dieu a voulu pourveoirbecause for a long time God has wanted to provide
A lui donner courage et fermetéher courage and steadfastness
Pour resister a plus grand cruaultéto resist greater cruelty.
Ainsi s'en va au lieu de son supliceSo, she went to the place of her punishment
Pour obeyr au vouloir de justiceto obey the will of justice
Tousjours monstrant un visage constantalways showing a constant face
Comme le monde en rien ne regretantnot regretting anything in the world
Car sa couleur, et sa face estoit tellefor her complexion and face were such
Que ne fut oncques de tout veuë si bellenever before was a sight so beautiful.
Par grand douleur que de ses yeulx rendoitdespite the great sadness that her eyes showed.
En soubzriant le peuple regardoitAs she sighed, the people looked at her,
Auquel soubdain qu'elle fut arriveand when suddenly she arrived
Sur l'eschaffault d'une grace privéeat the scaffold with a private grace
Sans s'effrayer a sa voix addresseewithout being frightened, in a strained voice she addressed them
Que toutesfois trouve un peu presséewhich, however, she found difficult
De la foiblesse en elle dominantfrom the weakness dominating her.
Mais peu a peu sa force reprenantBut little by little, she regained her strength
Et asseurant sa debile façonand asserting her feeble manner
Feist de sa voix sortir de piteux son.she made a pitiful sound with her voice:
O mes amis, amis et plus que freresO my friends, friends and more than brothers,
Puis qu'avec vous je ne puis estre guieressince I cannot be with you much longer
Et que fini est le cours de mes parens and the course of my life among my family has ended.
Je vous suppli que ne soyez desplaisansI beg you not to be unpleasant
Et me vueillez pardonner de bon coeur and please forgive me with all your heart
Si je n'ay point usé de la doulceurif I did not use kindness
Envers vous tous selon que je debvoisto all of you as I should have
Veu le pouvoir, et moyen qu'en avois, considering the power and means that I had.
Et vous prie tous que par fraternitéAnd pray all of you out of fraternity
De chrestienne, et vraye charitéChristian, and true charity
Me departez vos prieres devotesshare your devout prayers with me
Envers Jesus, affin que par les notestowards Jesus, only by the notes
De mes pechez n’en soit point maculéeof my sins my soul will not be stained
Mon ame apres que m'en seray allée.by my sins after I am gone.
De vous narrer pourquoy je suis iciTo tell you why I am here
Ne serviroit pour vous, ne moy aussiwould not be serve for you, or me either
Parquoy me taiz, mais le juge du mondetherefore, I remain silent, but the judge of the world
En qui justice et verité abundein whom justice and truth abound
Congnoist le tout, lequel d'affectionknows everything, without prejudice,
Je prie qu'il vuelle avoir compassionI pray that He has compassion
De ceulx qui m'ont a ceste mort jugéefor those who judged me to die
Et quand d'ici je seray deslogéeand when from here I am departed
Souviennne vous que je vous recommanderemember that I recommend to you
Vostre bon Roy, en qui j'ay veu si grande your good King, in whom I have seen such great
Humanité et comble de tous bienshumanity and an abundance of all blessings,
Craincte envers Dieu, amour envers les siensfear of God, love of his own,
Et grans vertuz lesquelles je refereeand great virtues, of which I bear witness,
Qu'estes heureux, si Dieu le vous conserveyou are fortunate if God preserves him.
Priez doncq Dieu que longuement le tienneSo pray to God that He may for a long time
Avec vous, et aussi que m'adviennebe with you, and also, that on me
Sa grace pour me tirer avec luyhis grace pulls me to him
Et recepvoir mon ame ce jourdhuyand receives my soul this day.
Ce fut la fin de sa foible paroleThis was the end of her feeble speech
Qui toutesfoys le peuple ainsi consolewhich nevertheless consoled the people
Fort desollé de veoir la paouvre Roynegreatly saddened to see the poor Royne
En tel estat meneé en ceste peineled into so much pain
Car n'est aulcun qui n'ait ferme sperancefor there is no one who does not have firm hope
Que ne sera son esprit en souffrancethat her spirit will not suffer
Veu sa grand Foy et patience saigegiven her great Faith and wise patience
Qui surmontoit de femme le couraige:that overcame the courage of a woman.
Ce neantmoins, qui la veult regarderNevertheless, whoever looked at her
Par grand pitié ne se sçauroit gardercannot help but feel pity
De se douloir, et tant plus que croissoitat her suffering, and the more grew
Son ferme cæur, tant plus amoindrissoither steadfast heart, all the more diminished
Aux assistans, qui ne pouvoyent tenirin those present, who could not hold back
Les pleurs, que bien elle a sceu contenir.the tears, which she was able to contain.
Quand la Royne eut elle mesme besséWhen the Queen herself had lowered
Son blanc collet, et chapperon laisseher white collar and hood, left
Pour ne donner au coup empeschementto not hinder or obstruct the blow
Se vint jecter a genoulx humblementshe knelt down humbly
En prononçant ceste voix plusieurs foysand uttering these words several times,
Christ, je te prie mon esperit reçoys: Christ, I pray to you, receive my spirit.
O grand pitié l'une des damoysellesO great pity, one of the maids
L’ectans sans fin larmes continuellesThe endless flow of continuous tears
Vint au davant pour faire le servicecame forward to do the service
De son dernier et pitoyable officeof her last and pitiful office
Et son visaige a d'ung linge voilêand her face was veiled with a cloth.
Le maistre alors luy mesme desoléThe executioner himself then sorry
Et perturbé de l'exécutionand disturbed by the execution
Se contraignant pour satisfactiongathering himself for completion
Le dernier coup d'une espée visaaimed the final blow of a sword
Dessus son col, que soubdain divisaat her neck, which suddenly divided.