Text this colour is a link for Members only. Support us by becoming a Member for only £3 a month by joining our 'Buy Me A Coffee page'; Membership gives you access to all content and removes ads.

Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees.

Place the mouse over images to see a larger image. If the image is a painting click to see the painter's Biography Page. Move the mouse off the image to close the popup.

Place the mouse over links to see a preview of the Page. Move the mouse off the link to close the popup.



Tudor Books, Relations Politique Book 4

Relations Politique Book 4 is in Relations Politique.

Execution of Mary Queen of Scots

The true account of the execution carried out upon the person of the Queen of Scots on February 8, a Wednesday, at around ten o'clock in the morning, in the great hall of Fotheringhay Castle, before the Earl of Shrewsbury and their commissioners, in the presence of Sir Amias Paulet, knight and governor of the said castle, Messrs. Andrew Foulkes, provost of Northampton, and various others, including knights, squires, and gentlemen of lower rank. In the year of Our Lord 1587.1

Biblioth, impér. Fonds de St-Germ. Harl., n. 222, t. XI, fo 31. Cop. du temps.

Le vray rapport de l'exécution faicte sur la personne de la Reyne d'Escosse le VIII février, le mercredy, sur les dix heures devant midy, en la salle du chasteau de Fotheringay devant le comte de Shrosbery et leurs commissaires, en la présence du sieur Amias Paulet, chevalier et gouverneur dudict chasteau, Messieurs Andrau Fluzier, prévosl de Northampton, et divers autres, tant chevalliers qu'escuyers et gentilshommes de plus basse condition. Anno Domini 1587.

Note 1. Two English accounts of the execution of Mary Stuart are known: one provided by the Earl of Shrewsbury, the other by Richard Wigmore, a secret agent of Lord Burghley. The Prince Labanoff, in his sample volume Lettres inédites de Marie Stuart (Unpublished Letters of Mary Stuart), Paris, 1839, octavo, published a third account translated from English, the original of which appears to have been written by a Protestant eyewitness. Lastly, the letter from M. de Châteauneuf to Henry III, dated February 27 (see below, p. 169), contains a detailed narrative of the event.

On connaît deux relations anglaises de l'exécution de Marie Stuart, l'une donnée par le comte de Slircwsbuiy, l'autre par Richard Wigmord, agent secret de Burleigli. Le prime Labanoff, dans son volume-spécimen, Lettres inédites de Marie Stuarl, Paris, 1839, in-8°, a publié une troisième relatioi', traduite de l'anglais, dont l'original paraît avoir été rédigé par un protestant, témoin oculaire; enfin, la lettre de M. de Cliâteauneuf à Henri III, en date du 27 février (voyez ci-après, p. 1C9), contient un rècil détaillé de cet événement. Néanmoins, nous avons pense qu'on lirait avec intérêt cette nouvelle relation, qui contient, notamment sur le costume de Marie Stuart et sur les circonstances de son exécution, des détails qu'on ne trouve pas dans les trois autres.

Charge given to Robert Beale to deliver the order of execution to Fotheringhay. — Announcement of the sentence made to Mary Stuart by the Earl of Shrewsbury and the Earl of Kent. — False reports attributing suicide plans and intentions to resist to the Queen of Scots. — Mary Stuart's resignation to her fate. — Requests made by her concerning the ceremony of her burial and in favour of her servants. — Invitation extended by the Earl of Shrewsbury for her to reveal any plots she might know of against the person of Elizabeth I. — Mary Stuart's reply. — Preparations for her execution. — Words spoken by her to her master of the household and to Andrew Melville. — Description of the scaffold. — Reading of the execution sentence by Beale. — Mary Stuart's refusal to join in the prayers of the Dean of Peterborough. — Prayers she recited aloud, in both Latin and English. — Mary Stuart's clothing. — Words of encouragement spoken by her to her ladies-in-waiting. — Pardon she granted to her executioners. — Execution of Mary Stuart, her head severed in two strokes of the axe. — Words spoken by the Earl of Kent. — Strong emotion felt by the Earl of Shrewsbury. — Precautions taken after the execution. — Destruction of the garments and all objects Mary Stuart had worn. — Her autopsy. — Acts of loyalty by a small dog that had followed her even to the scaffold. — A fiery meteor seen before the window of the Queen of Scots eight days before her execution.

Charge donnée à Robert Beale de porter à Fotheringay l'ordre d'exécution. — Signification de cet ordre faite à Maiie Stuart par le comte de Shrewsbury et le comte de Kent. — Projets de suicide et de résistance faussement attribués à la Pieinc d'Ecosse. — Résignation de Marie Stuart. — Demandes faites par elle pour la cérémonie de son inhumation et en faveur de ses serviteurs. — Invitation qui lui a été adressée par le comte de Shrewsbury de révéler les complots qu'elle pourrait connaître contre la personne d'Elisabeth. — Réponse de Marie Stuart. — Préparatifs de son exécution. — Paroles adressées par elle à son chevalier d'honneur et à André Melville. — Description de l'échafaud. — Lecture donnée par Beale de la sentence d'exécution. — Refus fait par Marie Stuart de se joindre aux prières du doyen de Peterboroug. — Prières qu'elle a prononcées à haute voix en latin et en anglais. — Costume de Marie Stuart. — Paroles d'encouragement adressées par elle à ses femmes. — Pardon accordé à ses bourreaux. — Exécution de Marie Stuart, dont la tète a été tranchée en deux coups de hache. — Paroles du comte de Kent. — Vive émotion éprouvée par le comte de Shrewsbury. — Précautions prises après l'exécution. — Destruction des vêtements et de tous les objets que portait Marie Stuart. — Son autopsie. — Témoignages de fidélité donnés par un petit chien qui l'avait suivie jusque sur l'cchafaud. — Météore enflammé qui a été remarqué devant la fenêtre de la Reine d'Ecosse huit jours avant son exécution.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

The commission was sent to Fotheringhay from the court at Greenwich by Mr. Robert Beale, clerk of the Council. He arrived at Fotheringhay on Sunday, toward evening. That evening being the 7th of February1, the next morning, Monday, he delivered the commission to the Earl of Shrewsbury, who was staying at the home of a man named Raves, six miles from the said castle of Fotheringhay. The Earl came to Fotheringhay on Tuesday before dinner; the Earl of Kent had arrived the day before.

La commission fut envoïée à Fotheringay, de la court de Grenviche, par M. Robei^t Beale, clerc du Conseil: luy fut à Fotheringay sur le dimanche, vers le soir. Le soir estant lors ve février, le proche jour au matin estant lundy, il porta la commission au comte Shrosbery, estant chez un nommé Raves, à six mille dudict chasteau de Fotheringay, lequel vint audict Fotheringay le mardy devant disner; le comte de Kent estant là venu le jour devant.

Note 1. There is, by mistake, in the manuscript: February 8.

II y a, par erreur, dans le manuscrit : 8 février.

That very day, before noon, they, together with the Queen's custodian and the Lord of [Rutland], went to the Queen of Scots to inform her that they were there by special commission under the Great Seal of England, for the execution to be carried out upon her person, and promptly; and thus, they thought it right to give her notice so that she might have time to prepare for the said commission on the following day.

Le propre jour, devant midy, eux avec le gouverneur de la Reyne et le sieur de [Rotheland] furent vers la Reyne d'Escosse luy signiffier qu'ils estoient là par commission spécialle, sous le grand sceau d'Angleterre, pour que l'exécution fût faite sur sa personne, et de bref; et pourtant, trouvoient bon de l'advertir, afin qu elle peust avoir temps de se préparer à ladicte commission le jour suivant.

The Queen of Scots was angry and distressed by this news, at first unwilling to believe that the commission had truly been signed by the Queen's own hand, and partly showing disdain for it, as if scorning it. In the presence of the earls, she called her servant and physician to recount to him what the King of France owed her1; and she was so agitated at that moment that they feared she might take her own life during the night.

La Reyne d'Escosse fut faschée et déplaisante de ces nouvelles, ne voulant en partie croire la commission estre signée de la main de la Royne, et en partie la desdaignant, autant comme. Devant les comtes, elle appella son serviteur et médecin pour luy compter ce que le Roy de France luy devoit (^); et estoit si impatiente à ceste heure-là, qu ils doutoient qu'elle se deust tuer la nuit.

Note 1. See this account at the end of the paragraph.

Voyez ce compte à la Ou du paragraphe.

And so they left her in this state of agitation, greatly fearing that something might go wrong, and that they might be forced, by some unusual means, to bring her by force and violence to her execution. This fear gave rise to a false rumor, spread shortly before her death, that she wished to be executed in her bed, or that she would have to be forced into it, for it was believed that she would not willingly present herself to die.

Et ainsy la laissèrent en celte impatience, craignant grandement qu'il n'en mésadvînt, et qu'ils ne fussent contraints par quelques estranges moyens l'amener par main forte de violence à la mort. Cette crainte fut divulguée par une faulse rumeur espandue quelque peu devant sa mort qu'elle vouloit estre exécutée en son lit, ou bien estre à ce forcée; car on pensoit que vollontairement elle ne se deust présenter à la mort.

The following morning, which was Wednesday, the provost was sent to the door of the Queen's chamber around eight o'clock to see whether she was awake, and perhaps to hasten her to the execution, as they had planned to carry it out early that morning. However, when he arrived, he found the door barred and locked from within. He knocked three times, but no one answered, or if they did, they were not heard, and so he returned. This raised further suspicion about how they should proceed, since it had been resolved that she was to be executed that morning. It was said that the earl might grant her a brief reprieve of two or three days, but she refused it. Soon after, the earls, along with Sir Amias Paulet and others, returned and found the Queen ready. She appeared to await their arrival with a calm and resolute expression, prepared to accept everything with grace and great patience.

Le proche jour matin, qui estoit le mercredy, le prévost fut envoyé à la porte de la chambre de la Royne, sur les huit heures, pour escouter si elle estoit levée et peut-estre pour la haster à Texécution, car ils avoient proposé de l'exécuter de bonne heure ce matin-là. Mais, luy venant, trouva la porte barrée et verrouillée par dedans. Sur quoy frappa trois coups, mais nul ne respondit ou bien ne fust ouy respondre, et ainsy retourna. Et sur ce plus ample soubçon s'esleva de quelle façon ils s'y dévoient comporter, car il avoit esté résolu qu'elle devoit estre exécutée le matin. Ce néantmoins il fut dit que le comte luy pouvoit bailler plus long respit. encore pour deux ou trois jours, mais elle le refusa. Bientost après les comtes, avec le sieur Amias Paulet et autres, retournèrent là et trouvèrent la Reyne preste, laquelle sembloit attendre leur venue avec une face ouverte et résolue de prendre tout en gré et avec grande patience.

It is said that some words were exchanged between the Queen and the earls, and likewise from the earls to the Queen, while she was in her chamber. The conversation concerned, in particular, the following matter: the Queen requested that her body be buried with solemnity, according to the rites of the Roman Church, in keeping with her rank and as her status required. She also requested that her servants and ladies-in-waiting, six in number and responsible for her personal care, be permitted to accompany her to the place of execution to witness it, and that her priest, who had been separated from her since the time of her sentencing and the public proclamation, be allowed to come to her before the execution. It is believed that this was so she might receive the sacrament of the altar before her death. Finally, she was asked by all her servants that some good and proper arrangement be made for their complete discharge, allowing each to return to his or her country according to their station.

On dit qu'il se passa quelques paroUes de la part de la Reyne aux comtes et de leur part aussy envers la Reyne, elle estant en sa chambre, spéciallement de cet effet: la Reyne requéroit que son corps fust enterré en solenmité, à la façon de l'Église romaine, suyvant les qualités et comme son estât le requéroit; et aussy pour les serviteurs et damoiselles, lesquelles elle avoit au nombre de six, prenans soin de sa personne, qu'il leur fust permis de la suyvre jusques au lieu de l'exécution pour la voir exécuter, ensemble de son prestre qui avoit esté séparé d'elle depuis le temps de sa sentence et proclamation, qu'il peust venir vers elle devant son exécution; et pense-on que ce fust pour recevoir le sacrement de l'austel devant sa mort; finallement elle fut requise par tous les serviteurs que quelque bon et honneste ordre peut estre pris pour l'entière descharge de chascun d'eux, renvoyant chascun, selon leurs estats, vers leur pays.

The Earl of Shrewsbury, as it is said, proposed to her that she reveal whether she was aware of or consenting to any other plots or treason secretly devised against Her Majesty, a sacred person, or against the public state of this kingdom. Her reply was that she had already been examined on such matters, and that at present she was not disposed to respond to such accusations. After these and other words spoken in her chamber, she was informed that the provost was at the door, awaiting her departure. Upon hearing this, she replied, "Let us go, then." And so she rose and went out, accompanied by the earls and Sir Amias Paulet. In the great hall where she was to be executed, there were many gentlemen and others of lower rank, among whom she passed, accompanied closely by only three of her servants1 and two ladies-in-waiting. One was a Frenchwoman named Mademoiselle Ramete, the other a Scotswoman named Elspeth2, and Mr. Melville, who carried the train of her gown. She was not permitted to be followed to her execution by anyone else.

Le comte de Cherosbery, comme l'on dit, luy proposa do descouvrir si elle estoit consentante de quelques autres desseins ou trahison tramées secrettement à l'encontrc de Sa Majesté, personne sacrée, ou contre TEstat public de ce royaume. — Sa responce fut qu'elle avoit jà esté examinée pour telle cause, et qu'à présent elle n estoit disposée à respondre sur semblables faits. Telles et autres parolles tenues en sa chambre, il luy fut signifié que le prévost estoit à la porte de la chambre attendant sa sortie. Quoy oïant, respondit: "Allons donc." Et ainsi se leva et sortit hors, accompagnée des comtes et sieur Amias Paulet. En la grande chambre, où elle fut exécutée, estoient plusieurs gentilshommes et autres de moindres degrés entre lesquels elle passa, tenant près de sa personne seullement trois de ses serviteurs (^) et deux damoiselles. Tune Françoise nommée damoiselleRamete, l'autre Escossoisequi avoit nom Ersex, M. Melvin qui portoit sa queue, et pas davantage ne peut-elle obtenir estre suivie à son exécution.

Note 1. Pierre Gorjon, her apothecary, Jacques Gervais, her surgeon, and her physician Bourgoin (Labanoff, Lettres inédites de Marie Stuart, p. 238).

Pierre Gorjon, son apothicaire, Jacques Gervais, son chirurgien, et son médecin Bourgoin (Labanoff, Lettres inedites de Marte Stuart, p. 23S ).

Note 2. Elspeth Curie, the sister of Marie Stuart's Scottish secretary.

Eslpeth Curie, la sœur du secrétaire écossais de Marie Stuarl.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

And as she went, she was led by a knight, a gentleman in the service of Sir Amias Paulet, whom the Queen called upon to perform this office, as he had been specifically appointed by Sir Amias Paulet to render her this kind of service.

Et s'en allant, estoit menée par un chevalier, gentilhomme du sieur Amias Paulet, que la Reyne à ce faire appella comme celuy qui estoit, par spécial apointement du sieur Amias Paulet, député pour la fournir de semblable service.

And as she descended the steps, coming from the great chamber into the great hall, she said to the knight, "I pray you, help me now a little to support the weakness of these my servants, whom I command to bear me to death as the last service they shall render me." And rising, by these words, on her own feet, as she entered the hall, she said to her master of the household, who was carrying her train, "Melvin, you have served us for a long time, and we have found you faithful to us. It is not within our power to reward you for your service; we leave that to others. But now, do for us this last good service: commend us to my son, and tell him that we die a Catholic, and that he should remember he comes from the line of Henry the Seventh. Give him this message from us, that he be good to the Catholics who are loyal to the Queen."

Et comme elle descendoit les degrés, venant de la grande chambre en la grande salle, elle dit au chevallier: "Je vous prie qu'à présent vous m'aydiés un peu pour soustenir la faiblesse d'ieeux mes serviteurs à qui je commande de me porter à la mort comme au dernier service qu'ils me feront." Et se levant, par telles paroles, de ses propres jambes, en entrant en la salle, elle dit à son maistre d'hostel portant sa queue: "Melvin, tu nous a longtemps servie, et t'avons trouve fidelle en nostre endroict; il n'est pas en nous de fe récompenser pour tes services, nous laissons cela a d'autres, mais encores faits pour nous ce dernier bon service, recommande nous a mon fils, et luy dis que nous mourons catholique, qu'il se souvienne qu'il vient de larace de Henry septiesme, et luy mande de nostre part estre bon a I'endroit des Catholiques affectionnés a la Reyne."

In the hall of the said castle, a scaffold had been raised fairly close to the fireplace, toward the center of the hall, with some space around it on all sides. It was about two and a half feet high and was surrounded by railings, except at the place where two steps had been made to allow the Queen to ascend. The platform was entirely covered in black cloth, and likewise the area around the railings was draped in black. At the center of the scaffold stood a low block, fixed to the platform and also covered in black. Close by was a black-covered cushion on which to kneel, and at a short distance from the block was a chair, also covered in black cloth, for the Queen to sit upon. Two other chairs, not covered, had been placed there for the earls. No one was upon the scaffold except the aforementioned earls and the executioners in front of the railings. All around were certain men with halberds, keeping back the crowd and allowing no one onto the scaffold platform.

En la salle dudict chasteau estoit eslevé un eschaffaut assés près de la cheminée, vers le mitan de ladicte salle, ayant quelque dislance de lieu tout à Tenviron de Teschaffaut, et de hauteur environ deux pieds et demy, et environné de barrières, sauf le lieu où estoient faites deux marches, pour la faire monter, dans le plancher, lequel estoit tout couvert de frise noire et semblablement tout tendu, allentour lesdictes barrières, de noir. Et au millieu de l'eschaffaut estoit posé un bas billot tenant audict plancher et couvert aussy de noir, et tout proche estoit un carreau de frize noire pour s'agenouiller dessus, et, un distant du billot, estoit une scelle, aussy couverte de frize noire, pour asseoir la Reyne, et aussy deux autres scelles non couvertes estoient là mises pour les comtes. Il n'y avoit personne sur ledict eschaffaut que les susdicts comtes et lesdicts exécuteurs devant les barrières. Tout autour estoient certains hommes avec hallebardes pour garder la presse, ne souffrant personne sur lesdictes barrières.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

The Queen, having come onto the scaffold and showing no sign of fear at the sight of it, but rather looking upon the entire assembly with a cheerful expression, immediately sat down on the low seat, and her servants withdrew from the scaffold. Then Mr. Beale ascended the platform and, in a loud voice, in the hearing of the Queen and the entire assembly, distinctly read out the commission. Throughout the reading of it, the Queen was observed not to have changed her expression in the slightest, nor even once to have shown any sign of displeasure at its contents. So composed was she that, once it had been read and the Earl of Shrewsbury said to her, "Madam, you see what you must do," she simply replied, "Do your duty." She then rose, as if to kneel in prayer. At that moment, Doctor Fletcher was called to confer briefly with her.

La Royne estant venue sur l'eschaffaut, non estonnée de voir tout cecy, ains regardant toute l'assemblée d'une joyeuse contenance, aussytost s'assist en bas, et ses serviteurs se départirent de dessus ledict eschaffaut. Et lors M. Bealle monta sur l'estaçre, et à haute voix, à l'oye de la Reyne et à toute l'assemblée, leut distinctement la commission. Durant tout le temps de la lecture d'icelle, la Reyne fut notée n'avoir du tout en rien changé de contenance, non pas seulement fait une fois signification de mescontement d'icelle, voire en telle sorte qu'après qu'elle fût leue et que le comte de Gherosbery luy eut dit: "Madame, vous voïésceque vous avez à faire," elle respondit seulement: "Faites vostre devoir." Et ainsy se leva comme sembloit pour s agenouiller à ses prières; puis le docteur Flescher fut appelle pour faire quelques brièves conférences avec elle.

Note 1. Doyen de PeterLorough.

Doyen de Peterborough.

The Queen refused, interrupting his words almost immediately at the very beginning, saying: "Mr. Dean, I am a Catholic and resolved to die as such; it is foolish to try to move me otherwise. Your prayers will not benefit me much." To this, the Earl of Shrewsbury said, "Madam, I am sorry to see you so deeply given over to the papacy. Be content that we pray to God for you." And the Earl of Kent added, "Madam, that image of Christ you hold, as painted there, will do you little good if you do not have Him engraved in your heart." For she had two crucifixes with her, one of gold, hanging from her neck, and the other of white ivory, which she held in her hand. At her waist, on each side, hung rosaries, one more precious than the other, numbering, it seemed, twelve or fourteen. The Queen, paying no attention to the words spoken by the two earls, gave no reply, but peacefully began to say her private prayers. She turned away from the said doctor, who likewise began a form of prayer he had composed, which the whole assembly then said and recited after him.

La Reine, le refusant, interrompit ses parolles tout au premier commencement, disant: "Monsieur le doyen, je suis catholique et résolue de mourir telle; ce n'est que folie de m'esmouvoir autrement. Vos prières ne me proffîteront pas beaucoup." — Sur quoi le comte de Scherosbery dit "Madame, je suis marry de vous voir estre si grandement addonnée à la papauté. Soies contente que nous prions Dieu pour vous." — Et le comte de Kent dit . "Madame, de bien peu vous sert cet image de Christ comme vous le prenez là peint, si vous ne l'avez engravé dans vostre cœur." Car elle avoit deux crucifix entour d'elle, l'un estoit d'or pendant à son col, Tautre d'ivoire blanc, lequel elle tenoit en sa main. A sa ceinture de chaque costé pendoient des patenostres, l'une plus prétieuse que l'autre, et, comme il sembloit, jusques au nombre de douze ou quatorze. La Reyne, n'aïant esgard aux paroUes que disoient les deux comtes, ne respondit rien, ains paisiblement se mist à faire ses prières particullières, se retournant arrière dudict docteur qui pareillement commença une sorte de prière qu'il avoit conceue, que toute l'assemblée dit et prononça après luy.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

At that time, the Queen likewise prayed, mostly in Latin, and so loudly that it seemed she was deliberately striving to be heard over the doctor. At times she intermingled English. During this time, she was noted to have prayed for our Holy Father the Pope. Her prayers in Latin included certain verses from the Psalms of David, such as: "Create in me a clean heart, O God. And renew a right spirit within me. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit," etc.

Auquel temps la Royne pria semblablement en latin pour la pluspart et si haut qu'il sembloit qu'elle s'efforceast tout à propos d'estre ouie par dessus le docteur; et aucunes fois elle entremesloit l'anglois. Auquel temps elle fut nottée d'avoir prié pour nostre saint père le Pape. Ses prières estoient en latin, de quelques certains versets des psalmes de David, comme: Cor înundum créa in me Deus. Et spirihim rectum innova in visceribus. Et in maniis tuas, Domine, commendo spiritum meum, etc.

When she wished to express any deep emotion of the soul through her prayers, everyone wept and lamented, seeing her strike her breast with her ivory crucifix — something she did very often.

Quand elle vouloit exprimer aucune véhémente passion de l'esprit par ses prières, chascun ploroit et lamentoit, la voyant frapper sur sa poitrine de son crusifix d'ivoire, et le faisant fort souvent.

The content of the doctor's prayers was this: that it might please God, if it were His good pleasure, to grant her true repentance for the acknowledgment of her sins, so that she might die in His fear; and to bless Her Majesty the Queen, that she might reign for a long time above all others, and to confound the schemes of her enemies.

La teneur des prières du docteur estoit: "qu'il pleust à Dieu, si c'estoit son bon plaisir, de luy donner vraie repentence pour la recongnoissance de ses péchés, affin qu'elle peust mourir en sa creinte, et de bénir la Majesté de la Reyne qu'elle peust longuement resgner par dessus tous, et de confondre les pratiques de ses ennemis."

Before he had finished, the Queen, despite her earlier prayers in Latin, once again prayed at greater length in English and aloud, for herself, that it might please God to grant her His Holy Spirit; for her enemies, that He would forgive them as she herself did; for England, that it might please Him to turn His wrath away from this island; for the Majesty of the Queen, that He would grant her His blessing so that she might worship Him in truth; for her son, that He would be merciful to him; and for religion, that He would have compassion on the poor afflicted Church. Although she acknowledged herself unworthy to be heard, yet she hoped and placed her trust in His mercy, to be saved through the merit of His blood, and through His grace to be received into His kingdom. At the end, she prayed to all the saints in Paradise and to our Saviour to receive her. Then, turning toward her servants, she likewise asked them to pray to her Saviour to receive her, and thus she concluded her prayers, embracing the moment with great courage, as was evident from her expression and manner. She never altered her familiar gestures, continually kissing the cross.

Devant qu'il eust ainsy finy, la Reyne, ce nonobstant ses précédentes prières en latin, encores de rechef pria-elle plus amplement en anglois, et à haute voix, pour elle-mesme, qu'il pleust à Dieu luy donner son saint esprit; quand à ses ennemis, qu'il leur voulust pardonner comme elle faisoit; quant à l'Angleterre, qu'il luy pleust détourner son ire de ceste isle; et pour la Majesté de la Reyne, qu'il luy pleust luy donner sa bénédiction, alïïn qu'elle le peust adorer en vérité; quant à son fils, qu'il luy fust miséricordieux; et pour la religion, qu'il luy pleust avoir compassion de la pauvre affligée Église. Combien qu'elle se recogneust indigne d'estre ouie, si est-ce qu'elle espéroit et mettoit sa confiance en sa miséricorde et estre sauvée par le mérite de son sang, et de sa grâce estre receue en son royaume; et à la fin elle pria tous les saints de Paradis et nostre Sauveur la vouloir recevoir. Puis se retournant du costé où estoient ses serviteurs, les pria semblablement de prier à son Sauveur la vouloir recevoir, et ainsy fit-elle fin à ses prières, l'embrassant sur l'heure d'un grand courage, comme il apparoissoit par ses contenances; et ne changeoit jamais ses vieilles manières et gestes, baisant incessamment la croix.

And she was stripped down to her petticoat. Her attire was as follows: a gown with hanging sleeves made of black figured or embossed satin; a veil of fine white lawn beautifully spread over her head; a head-covering also made of lawn, shaped like a cap, and beneath it, a wig of hair that suited her very well. Beneath her gown, she wore a black satin bodice, slashed and tied with colored silk, and a black velvet skirt, the train of which was of the same color.

Et fut despouillée jusques à son cotillon. Son atour estoit tel: une robbe, à manches pendantes, de satin noir à figures ou goffré; un voile de linomple, fort beau et blanc, estendu sur sa teste; un couvrechef fait de linomple en manière de coiffe, et par là-dessous une perruque de cheveux fort bien scéante. Par dessous sa robe, a voit un pourpoint de satin noir coupé et noué de soye de coulleur et un plisson de velours noir, duquel la queue estoit de mesme couleur.

The clothes that had been taken from her were laid out in sections on the platform. The executioner had placed the crucifix in his hose. One of her ladies offered to take it, but being refused by the executioner, the Queen said, "I pray you, give it to her. She will give you as much money as you ask for it." It was refused.

Les habits qu'on luy avoit estez furent mis à quartier sur le théâtre. L'exécuteur avoit mis dans ses chausses le crucifix; l'une de ses damoiselles offrit de le prendre, mais luy estant dénié par l'exécuteur, la Reyne dit: "Je te prie, baille le luy. Elle en donnera autant d'argent que tu luy en demanderas." Il luy fut dénié.

Her petticoat was of red velvet, and the bodice was of red satin; and when she had been stripped down to this petticoat, one of her maids brought her a pair of red satin sleeves, which she put on her arms: and thus she was executed entirely in red.

Son cotillon estoit de velours rouge, et le corps estoit de satin rouge; et estant despouillée jusques à ce cotillon, Tune de ses damoiselles luy aïant apporté une paire de manches de satin rouge, laquelle elle mist en ses bras : et ainsy fut exécutée tout en rouge.

Now being ready for execution, her ladies were weeping and lamenting, which greatly displeased her. She said, "Is this the promise you made me to arm yourselves with constancy? You should rather thank God for my resolve than shake my firmness. Farewell, until we meet again." And once more, she gave them a friendly gesture with her hand, saying farewell until the next meeting, and sent them off the scaffold. And thus, being prepared for execution, she was assisted under the arms by the knight to kneel on the black cushion placed near the block. Then one of her maids, Mistress Curl, blindfolded her with a head covering, and immediately, with unmatched resolution, she laid her neck upon the block, which was covered with black cloth, saying and repeating several times In manus tuas commendo [Into your hands I commend1] and other verses in Latin. Her executioners knelt and asked her forgiveness, which she granted, saying: "I forgive everyone," and added that she was glad all the afflictions suffered through long and harsh imprisonment were now close to their end.

Or estant preste d'estre exécutée, ses damoiselles pleuroient et lamentoient; de quoy elle estoit fort offencée, disant: "Est-ce" la promesse que vous m'avés faite de vous armer de constance?" Vous devriés plustost remercier Dieu pour ma résolution que d'esbranler ma constance. Adieu, jusques au revoir." Et de rechef leur faisoit signe d'amitié avec sa main, leur dit jusques au revoir, les envoyant hors de Teschaffaut. Et estant ainsy preste à l'exécution fut aydée par dessous les bras par le chevallier à s'agenouiller sur le coussin noir qui estoit près du billot; puis une de ses damoiselles, maistresse Courle, luy banda les yeux d'un couvrechef, et aussytost, avec une résolution non pareille, inclina son col sur le billot qui estoit recouvert de frize noire, disant et répétant par plusieurs fois, in manus tuas commendo, et autres versets en latin. Ses exécuteurs s'agenouillèrent et luy demandèrent pardon; ce qu'elle leur octroïa, disant: "Je pardonne à tout le monde," et davantage dit qu'elle estoit bien aise que toutes les afflictions souffertes par une longue et dure prison fussent si proches de leur fin.

Note 1. "In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum." "Into your hands, O Lord, I commend my spirit." Psalm 31:5 (Vulgate), also quoted by Christ on the cross in Luke 23:46.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

She, still persevering in her prayers to herself, and her neck being ready to receive the blow, had placed her two hands beneath her chin. This being noticed, they were removed by the executioners, otherwise they would have been cut off with her head. And then the executioner struck with his axe, but missing the joint, gave her a great blow on the back of the neck. Yet, what was worthy of an unparalleled constancy, no part of her body was seen to move, nor did she even utter a sigh.

Elle persévérant tousjours à part soy en ses prières, et, son col estant prêt à recevoir le coup, avoit mis ses deux mains sous son menton. Ce qu'estant apperceu, furent retirées par les exécuteurs, autrement eussent esté couppées avec sa teste. Et sur ce l'exécuteur frappa de sa hache, mais, faillant à trouver la jointure, luy donna un grand coup sur le chignon du col, mais, ce que fut digne d'une constance non pareille, est que l'on ne vit remuer aucune partie de son corps, ny pas seulement jetter un souspir.

The next blow landed exactly on the first, by which her head was severed from her body, without the executioner lifting his axe after the stroke, for fear that, by chance, the head might still be attached by some skin. Immediately the executioner took the head and held it up, showing it to the people and saying, according to custom: "God save the Queen, God save Queen Elizabeth!" But as he raised it, it suddenly fell from his hands, because he had only grasped it by the skin of her false hair. The people responded to these words with "Amen." "Yes," said the Earl of Kent, loudly and boldly, "Amen, Amen. Would to God that all the Queen's enemies were in this state!"

Le prochain coup fut justement sur le premier, par lequel sa teste fut tranchée du corps, sans qu'il retirast sa hache après lo coup, de peur que, de fortune, elle ne tinst à quelque peau. Et aussytost l'exécuteur prist la teste et la leva, la montrant au peuple disant, selon la coutume: God save the Queene, Dieu sauve la reyne Elisabeth! Gomme il Teut eslevée, tomba soudainement de ses mains, pour ce qu'il ne l'avoit prise que par la peau de ses cheveux faux. Le peuple respondit à ces parolles Amen. "Ouy, dit le comte de Kent, à haute voix, et d'un grand courage. Amen, Amen. Que pleust à Dieu que tous les ennemis de la Reine fussent en cet estât!"

In the same terms also spoke the Dean of Peterborough, but the Earl of Shrewsbury and several others were observed to have shed tears.

En mesmes termes dit aussy le doyen de Peterbery, mais le comte de Cherosbery et plusieurs autres furent remarqués avoir respandu des larmes.

This was the manner of the execution carried out upon the Queen of Scots, at Fotheringhay Castle, on the 8th of February, Wednesday, at around eleven o'clock.

Cecy fat la manière de Texécution faite sur la Reyne d'Escosse, au château de Fadrenghay, le VIII de février, le mercredy sur les unze heures.

After the execution had thus been carried out, the gates of the castle were kept closed so that no one could leave, until a messenger had been dispatched to the court, which was around one o'clock that same day, bearing a letter and official report of the execution. The messenger was Mr. Henry Talbot, son of the Earl of Shrewsbury.

Après que l'exécution fut ainsy faite, les portes du chasteau furent tenues fermées que personne ne sortist, jusques à ce que le poste fut envoyé à la court, qui fust environ une heure de ce jour mesme, avec une lettre et certificat de l'exécution. Le poste fut M. Henry Talbot, fils du comte de Scherosbery.

When the earls rose to leave the scaffold, everyone was ordered to leave the hall.

Quand les comtes furent levés pour sortir de l'eschaffaut, chascun fut commandé de sortir de la salle.

And immediately everyone dispersed, then the executioner removed the Queen's stockings. Her stockings were of colored silk, embroidered with gold thread. Her garters were two fine sashes without embroidery; her shoes were cut morocco leather. Her body, along with the head, was afterward carried by the provost's men into the presence chamber, where she had previously been examined by the nobles and lords of the Council.

Et présentement chascun s'évada, puis l'exécuteur tira les bas de chausses de la Reyne. Ses bas de chausses estoient de soye de couleur, ouvragés de til d'or. Les jarretières estoient deux belles escharpes sans ouvrage; les souliers de maroquin découpés. Son corps par après, avec la teste, fut porté par les gens du prévost en la chambre de présence, là où avoit-elle esté, par devant, examinée des nobles et seigneurs du Conseil.

As for her manner and the patience with which she faced death, it is a memorable thing, and one that may well serve as a subject of astonishment and wonder, that from the moment of her arrival in the hall until the stroke of the axe, no change appeared on her face. Rather, overcoming emotion through her natural firmness, she always spoke with assurance and conducted herself with great calm. A true and certain testimony to the magnanimity of this princess, which filled all present with awe, despite the countless circumstances that could have moved her to fear and dread.

Quant à la manière de son portement, et avec quelle patience elle prit la mort, c'est chose mémorable, et qui peut servir de matière d'estonnement et merveilles que, depuis son arrivée en la salle jusques au coup de hache, il ne s'apparut aucun changement en son visage, ains, surmontant la passion par sa naturelle constance, eust tousjours on propos asseuré et une manière de faire fort paisible. Vray et asseuré tesmoignage de la magnanimité de cette princesse, laquelle ravit en admiration tous les assistants, bien que y eust infinies circonstances qui la pouvoient esmouvoir à terreur et à crainte.

First of all, the place of execution, draped in black and surrounded by halberds, was most dreadful to behold and remained constantly within her sight.

Premièrement, la place de l'exécution, tendue de noir, environnée de hallebardes, très espouvantable à voir et encores continuellement à sa veue.

The reading of the commission, which was the sentence of her final summons to death, repeatedly resounding in her ears.

La lecture de la commission, qui estoit la sentence de son dernier appel à la mort, souvent luy retentissant à ses oreilles.

The axe placed before her eyes, which was expressly designated to sever her head.

La hache estant mise devant ses yeux, qui expressément estoit assignée pour luy trancher la teste.

The executioner likewise before her, ready to deliver the fatal blow; and finally, her own person offered up to a swift and harsh execution.

L'exécuteur semblablement devant elle, prest à luy donner le coup mortel; et fmallement sa propre personne ofîerte à une briève et dure exécution.

If the most accomplished tragedian that ever lived were now to come forth with an unspeakable desire and care to represent her expression, words, gestures, and manner on a stage, he might indeed earn some praise, but he would be found lacking, unable to convey the natural composure and singular modesty that, contrary to all expectation, reigned in this princess, so much so that it could scarcely be portrayed [even by actors].

Si le plus parfait tragique qui fust jamais venoit à présent avec un désir et soing indicible de représenter sa contenance, parolles et gestes, et façon de faire sur un théâtre, il pourroit mériter quelques louanges, mais on le trouveroit court, faisant démonstration de la contenance naturelle et singulière modestie qui, contre toute expectation, régnoit en ceste princesse, tellement que à grande peine par personnes empruntées [se pourroit-il représenter.]

It appears that certain orders had been given for everything belonging to the Queen of Scots to be removed, since even what the executioner had secured was taken from him.

Her rosary beads were thrown into the fire that was burning in the hall; and if there was anything stained with her blood, such as the black cloth or the linens, it was likewise thrown into the fire.

As soon as the body had been removed, the scaffold was also dismantled and taken out of the hall, so that no one would have the chance, while it remained, to dip their handkerchiefs in her blood.

The Queen's body, later that same day, around four o'clock, was stripped, embalmed, and placed in a waxed shroud inside a bier.

Her entrails, once removed, were at once carried away by the provost himself and buried in some secret place within the castle; no one knows where.

Il semble que l'on eust donné quelques ordres que tout ce que la Reyne d'Escosse avoit fust emporté, d'autant que tout ce que l'exécuteur avoit serré luy fust esté.

Les patenostres furent jeltées au feu qui estoit en la salle; et s'il y avoit quelque chose qui fust taché de son sang, comme la frize et les linges, tout fut semblablement jette au feu.

Et incontinent que le corps fut resserré, on esta aussy l'eschaffaut hors de la salle, affin que personne n'eust occasion, pour la demeure d'iceluy, tremper leurs mouchoirs de son sang.

Le corps de la Reine, ce mesme jour, environ quatre heures, fut despouillé et embausmé et mis, en unlinceil ciré, dans une bière.

Les boyaux estant tirés furent sur l'heure emportés par le prévost mesme, et enterrez en quelque lieu secret du chasteau, ne sçait-on où.

She was of a fair complexion and full-bodied; her chest was round, and on each shoulder, just below the neck, there appeared a mark about the size of a crown coin, which could be clearly seen when her neck was laid on the block. The Earl of Kent pointed these out with his white staff; the Earl of Shrewsbury replied that they had been treated while she was in his household.

On the inside of each knee she had open sores, which she kept dressed with two gold buttons. There were no other blemishes on her body that could be discerned.

Elle estoit d'une belle charnure et grasse; la poitrine ronde, et sur les espaules, de chasque costé, apparaissait une tache de la la largeur d'un teston, qu'on vist bien à plain lorsque son col estoit sur le billot. Ce que le comte de Kent monstra de sa baguette blanche; le comte de Gherosbery respondit qu'elles avoient esté guerries en sa maison.

Au dedans de chaque genoil avoit des issues qu'elle tenoit ouvertes avec deux boutons d'or; il n'y avoit autre tasche de tout son corps que l'on peust discerner.

The physician from Eastafort, being present when she was opened and examining her internal organs, found the noble parts well-formed and balanced, the heart healthy, and the entrails and lungs only slightly affected, with a small amount of fluid in the abdomen suggesting that her physical condition was touched with dropsy. Her head was also cut open, the brain and other soft, perishable tissues removed, and the head embalmed. All of this was done in the audience chamber.

Her head was bare of hair at the front and back, having been shaved expressly to apply some kind of poultice; on each side there remained a few grey hairs, but not many.

After the head was severed, it was strange to see how the face suddenly shrank, whereas before it had been broad and full.

The Queen of Scots had a small dog with her on the scaffold, which remained the whole time seated, still and unmoving, close by her.

Le médecin d'Estaufort, estant présent quand elle fut ouverte et visitant ses entrailles, trouva les parties nobles bien disposées et tempérées, le cœur sain, les entrailles et poulmons bien peu altérés, avec quelque petite quantité d'eau en son ventre qui donnoit argument que l'indisposition de son corps estoit entachée d'hydropisie. Sa teste fut seaiblablement coupée, le cerveau et les autres parties charnues et corruptibles furent ostées, et la teste embaulmée. Tout cecy fut fait en la chambre de présence.

La teste estoit nue de cheveux devant et derrière, et razée exprès pour y appliquer quelque cataplasme, et en chaque costé petits cheveux gris, mais non beaucoup.

Après que la leste fut coupée, il estoit estrange de voir que soudainement la face se fust retraie; laquelle, auparavant, estoit large et plaine.

La Reync d'Escosse avoit un petit chien avec elle sur l'échaffaut qui se tint tout ce tems-là assis, coy, ne se bougeant nullement d'auprès d'elle.

But as soon as the head was severed and placed on the scaffold, the dog was seen to stir and cry out, then positioned itself in the spot between the body and the head, and remained there until it was removed by force. And when it was placed near the still-warm blood, it refused to lick it, something contrary to the natural instinct of dogs.

Mais sitost que la teste fut tranchée et mise sur la place, on le vit remouvoir et crier, puis se mist en une place qui estoit entre le corps et la teste, et se tint là jusques à ce que l'on le vinst oster; ce qui fut fait par force, et estant mis près le sang tout chaud, refusa de le lescher, chose non contraire au naturel des chiens.

This is true: on the 29th of January, which was a Sunday, eight days before her execution, in the night between midnight and one o'clock, there appeared in the sky a great flame of fire, suddenly illuminating the window of the Queen's chamber. It shone brightly and returned three times to the same spot, and was not seen in any other part of the castle. This light was so brilliant that one could easily have read and written by it. It greatly astonished and frightened the guards stationed to watch beneath that window, as they all later testified.

Cecy est véritable que le XXXIX janvier, qui estoit dimanche, huit jours devant son exécution, la nuit entre le minuit et une lieuro, apparut au firmament une grande flame de feu esclairante soudainement sur la fenestre de la chambre de la Reyne et donna grande lueur, retournant par trois fois là, et sy ne s'apparut en nulle part dudict chasteau que là. Cette lumière estoit si claire que l'on eust peu ayséement lire et escrire à la lueur; chose qui estonna fort, et mit en crainte les gardes qui estoient appointez pour veiller sous cette fenêtre, comme ils ont tous déposé.

Here is the end of this wretched spectacle and more than barbaric execution of a virtuous and Catholic princess.

Voilà la fin de ce misérable spectacle et plus que barbare exécution d'une vertueuse et catholique princesse.

Execution of Mary Queen of Scots

27th February 1587. M. de Chasteauneuf to the King.

Londre. M. de Chasteauneuf au Roi.

Sire, Your Majesty may perhaps be astonished to learn of the death of the Queen of Scots through common rumor that may reach Paris before being informed of it by me. But, Sire, Your Majesty will, I hope, excuse me, if it please you, when you learn that the ports of this kingdom have been so strictly guarded that it has been impossible for me to send even a single man through. Furthermore, although I had obtained a passport under another name than my own, the person I sent was arrested at Dover with his passport and is still there at present, even though I had dispatched him on the afternoon of the 21st of this month.

Sire, Votre Majesté sera peult-être estonnée de sçavoyr les nouvelles de la mort de la Royne d'Escosse par le bruict commung qui en pourra courir à Paris, avant que d'en estre advertie par moy. Mais, Sire, Yostre Majesté m'excusera, s'il luy plaist, quand elle sçaura que les portz de ce royaume ont esté si exactement guardés que il ne m'a esté possible de faire passer ung seul homme; et si est plus, que, ayant obtenu ung passeport soubz aultre nom que le mien, celuy que je envoyois a esté arresté à Douvre avec son passeport, et y est encore de présent, bien que je le eusse dépesché dès le XXI de ce moys après midy.

(Biblioth. impér. Fonds de Béthne, n. 8880, fo 7. Autographe.)

On Saturday the 14th, Mr. Beale, brother-in-law of Mr. Walsingham, was dispatched in the evening with a commission signed by the Queen's own hand to have the head of the Queen of Scots1 struck off, and with orders to the Earls of Shrewsbury, Kent, and Rutland, along with many other gentlemen from the area near Fotheringhay, to attend the execution. Mr. Beale brought with him the executioner from this city, who, I hear, was dressed entirely in black velvet, and they departed secretly that Saturday night. He arrived there on Monday evening the 16th2, and on Tuesday the said earls and gentlemen were summoned. That same evening, Mr. Paulet, guardian of the Queen of Scots, accompanied by Mr. Beale and the sheriff of the province (who in each bailiwick serves a role similar to a provost marshal or criminal judge), went to see the lady and informed her of the Queen's will, who was compelled to enforce the sentence of her Parliament. It is said that the lady showed great composure, saying that although she had never believed her sister the Queen would go so far, she now found herself reduced to such misery for the past three months that death was most welcome to her, and she was ready to receive it whenever it pleased God. They wished to leave a minister with her, but she refused. In the great hall of the said castle, a scaffold had been erected, covered in black cloth, with a black velvet cushion.

Le sabmedy, XIIII M. Bele, beau-frère de M. Vualsingham, fust dépesché sur le sçoyr, avec commission signée de la main de la Royne pour faire trancher la teste à la Royne d'Escosse. et commandement aux contes de Cherosbery, de Kent et de Roteland, avec beaucoup d'aultres gentilshommes voysins du lieu de Fotheringhay, de assister à ladicte exécution. Ledict sieur Bele mena avec luy le bourreau de ceste ville qui fut habillé tout de veloux noyr, ainsi que j'entends, et partirent la nuit du sabmedy au soyr assés secrettement. Il arriva là le lundy au sçoyr XVI, et le mardy furent mandés quérir lesdicts contes et gentilshommes. Ledict jour au sçoyr M. Paulet, gardien de la Royne d'Escosse, accompaigné dudict Bele et du chérif de la province (qui est celuy qui en chasque bailliage est comme prévost des maréchaux ou juge criminel) allèrent trouver ladicte dame et luy signifièrent la volonté de la Royne qui estoyt contraincte de faire exéquuter la sentence de son Parlement. L'on dict que ladicte dame se monstra fort constante, disant que, encore que elle n eust jamais creu que la Royne sa sœur en eust voulu venir-là, si est-ce que elle se voyoit réduicte en si grande misère depuys troys moys que elle avoyt la mort pour très agréable, preste à la recepvoyr quand il plairoyt à Dieu. Ilz luy voulurent laisser ung ministre, mais elle ne le voulust poinct. Il y a une grande salle audict chasteau où l'on avoyt faict dresser ung escharfault couvert de drap noyr, avec ung oreiller de veloux noyr.

Note 1. All the details contained in the beginning of this letter, regarding the final moments of Mary Stuart and her execution, are taken word for word from a report which was undoubtedly sent to M. de Châteauneuf by one of the gentlemen attached to his embassy. A copy of this report is preserved in the Imperial Library: Colbert Collection of the 500, volume XXXV, document 45, under the title: Notice on the Execution of the Queen of Scots, by M. de la Chastre.

Tous les détails contenus dans le commcnrcmcnt de cette lettre, sur les derniers moments de Marie Stunrt et son exécution, sont pris textuellement dans un rapport qui, sans doute, avait été adressé a M. de Chàteauneuf par un des gentilshommes attachés à son ambassade, et dont la copie est conservée a la Bibliolhèque impériale: Collect. dea 500 de Colbert, t. XXXV, pièce 45, sous ce titre: Advls sur l'execution de la Royne d'Escosse, par M. de la Chastre.

Note 2. There is a difference of ten days between all these dates and those indicated in the previous documents. This discrepancy arises from the difference between the old calendar, which remained in use in England until 1751, and the new calendar reformed by Gregory XIII and adopted immediately in France.

Il y a entre toutes ces dates et les dates indiquées dans les pièces précédentes une différonce ùo dix jours. Celte différence provient île celle qui existe entre l'ancien calendrier, dont le comput fut conservé en Angleterre jusqu'en 1751, et le nouveau calendrier réformé par Grégoire XIII, et adopté en France immédiatement.

On Wednesday, around nine o'clock, the said earls, along with her guardian, went to fetch the said Lady, whom they found very steadfast. After dressing, she was led into the said hall, followed by her maître d'hôtel, Mr. Melvin, her surgeon, her apothecary, and another one of her attendants. She ordered that her women follow her, which was permitted, while all the rest of her servants had been locked up since Tuesday evening. It is said that she ate before leaving her room.

Le mercredy, sur les neuf heures, lesdicls contes, avec son gardien, allèrent quérir ladicte Dame que ilz trouvèrent fort constante; et, s'estant habillée, fust menée en ladicte salle suyvie de son maistre d'hostel, M. Melvin, son chirurgien et son apothicaire, et d'ung aultre de ses gens. Elle commanda que ses femmes la suyvissent; ce qui leur fust permis, estant tout le reste de ses serviteurs enfermé dès le mardy au soir. L'on dict que elle mangea avant que partir de sa chambre.

As she mounted the scaffold, she said to Mr. Paulet that he should help her up, for it would be the last trouble she would give him. Once kneeling there, she spoke at length to her maître d'hôtel, commanding him to go to her son and serve him, as she was assured he would do as faithfully as he had served her. She said it would be he who would reward him, since she had not been able to do so in her lifetime, for which she was very sorry. She then gave him her blessing (which she gave at that very moment).

En montant sur ledict eschafault, elle dict à M. Paulet que il luy aydast à monter, que ce seroyt la dernière peine que elle luy donneroyt. Estant là à genoux, elle parla longtemps à son maistre d'hostel, luy commanda d'aller trouver son filz, luy faire service, comuie elle s'asseuroyt que il feroyt toujours, aussi fidèlement que il avoyt faict à elle; que ce seroyt luy qui le récompenseroyt puisque elle ne l'avoyt peu faire de son vivant, dont elle estoyt très marrie, et luy chargea de luy porter sa bénédiction (laquelle elle fist à l'heure mesme).

Then she prayed to God in Latin with her women, having refused to allow an English bishop, who was present, to approach her, declaring that she was Catholic and wished to die in that religion. After that, she asked Mr. Paulet whether the Queen, her sister, had agreed to the will she had made fifteen days earlier for her poor servants. He replied that she had, and that the Queen would ensure the execution of what was stipulated for the distribution of the money she had allocated to them.

She spoke of Nau, Curl, and Pasquier, who were in prison, but I have not been able to learn exactly what she said about them. Then, returning to prayer and even comforting her women who were weeping, she faced death with great constancy. One of her women tied a blindfold over her eyes; then she leaned over a block, and the executioner struck off her head with an axe, according to the custom of this country. He then took her head and showed it to all the onlookers, as more than three hundred people from the town and nearby places had been allowed into the hall.

Immediately, the body was covered with a black cloth and carried back to her chamber, where I have heard it was opened and embalmed.

Puis elle pria Dieu en latin avec ses femmes, n'ayant voulu permettre que ung évesque anglois, là présent, aprochast d'elle, protestant que elle estoyt catholique et que elle vouloyt mourir en ceste relligion. Après cela elle demanda à M. Paulet si la Royne, sa sœur, avoyt pour agréable le testament que elle avoyt faict, quinze jours auparavant, pour ses pauvres serviteurs? Il luy respondit que ouy, et que elle feroyt accomplir ce qui estoyt contenu pour la distribution des denierz que elle leur a ordonné.

Elle parla de Nau, Curl et Pasquier qui sont en prison, mais je n'ai pas sceu au vray ce qu'elle en dict, puis s'estant remise à prier Dieu, mesine à consoler ses femmes qui pleuroyent, elle se présenta à la mort fort constamment. Une de ses femmes luy banda les yeux; puis elle se baissa sur un bloc, et le bourreau luy trencha la teste avec une hache, à la mode de ce pays. Puis prist sa teste, la monstrant à tous les assistantz, car l'on laissa entrer en ladicte salle plus de troys cent personnes du bourg et aultres lieux voysins.

Aussitost le corps fust recouvert de ung drap noyr et reporté en sa chambre, où j'ay entendu que il fust ouvert et embaulmé.

The Count of Shrewsbury immediately dispatched his son to the Queen to bring her news of the execution, which had taken place on Wednesday the 18th of this month around ten o'clock in the morning. The said courier arrived in Greenwich at about nine o'clock in the morning on Thursday the 19th. I do not know whether he spoke with the Queen, who went out riding that day and, upon her return, spoke at length with the King of Portugal. That same Thursday, I dispatched a messenger to Your Majesty to deliver this news, which did not remain secret for long, for by three o'clock in the afternoon all the bells of the city began to ring, and bonfires were lit in all the streets, with feasts and banquets held in signs of great rejoicing.

M. le comte de Gherosbery dépescha à Theure mesme son filz vers la Royne pour luy porter nouvelles de ceste exéquution, laquelle ayant été faicte le mercredy dix-huictiesme1 de ce moys, sur les dix heures du matin, ledict courrier arriva à Grenuich sur les neuf heures du matin, le jeudy dix-neufviesme. Je ne sçay si il parla à la Royne, laquelle se alla proumener ce jour-là à cheval, et au retour parla longtemps au Roy de Portugal. Ledict jour de jeudy, je dépeschis à Vostre Majesté pour luy porter ceste nouvelle, laquelle ne fust pas longtemps celée, car, dès les troys heures après midy, toutes les cloches de la ville commencèrent à sonner et se fist feus de joye par toutes les rues, avec festins et bancquetz, en signe de grande réjouissance.

Note 1. 8th February, N.S.

8 février, N. S.

Here, Sire, is everything that truly took place. The servants of the said lady are still imprisoned and will remain so for a month, held more strictly than ever at the said castle of Fotheringhay. The other three remain prisoners here in this city, and nothing is being said about whether they will be executed or released. Since the said execution, Monsieur Roger1 and I have sent daily requests for a passport in order to inform Your Majesty of the lady's death; but it has been refused to us, with the explanation that the Queen does not wish Your Majesty to be informed of this execution by anyone other than the envoy she will herself send. In fact, the ports have been so strictly guarded that no one has left this kingdom in the past fifteen days, except a man named Lepintre, whom the Queen dispatched to Monsieur de Stafford to inform Your Majesty of the said execution.

Voylà, Sire, tout ce qui s'y est passé au vray. Les serviteurs de ladicte dame sont encore prisonniers et ne sortiront d'ung moys, guardés plus estroictement que jamais audict chasteau de Fotheringay. Les troys aultres sont prisonniers toujours en ceste ville, et ne se parle poinct si Ton les fera mourir ou si l'on les délivrera. Depuis ladicte exéquution M. Roger et moy avons tous les jours envoyé demander passeport pour advertir Vostre Majesté de la mort de ladicte dame ; mais il nous a esté refusé, disant que la Royne ne vouloyt pas que Vostre Majesté fust advertye de ceste exéquution par aultre que par celuy que elle vous envoyroyt. De faict les portz ont esté si exactement guardés que nul n'est sorty de ce royaume depuis quinze jours que ung nommé Lepintre que la Royne a depesché à M. de Stafort pour advertir Vostre Majesté de ladicte exéquution.

Note 1. Valet de chambre of the King, sent by Henry III with letters for Queen Elizabeth and instructions for M. de Châteauneuf (source: Labanoff).

Valet de chambre du Roi, envoyé par Henri III avec des lettres pour la Reine Elisabeth et des instructions pour M. de Cliâieauneuf (Labanoff).

The report is that the said lady, as she was dying, persisted in saying that she was innocent, that she had never thought of having the Queen killed, that she prayed to God for the Queen of England, and that she charged Melvin to tell the King of Scots, her son, that she prayed him to honor the Queen of England as his mother and never to depart from her friendship1.

Le bruict est que ladicte dame mourant a persisté de dire que elle estoyt innocente, que elle n'avoyt jamais pensé à faire tuer la Royne, que elle pria Dieu pour la Royne d'Angleterre, et que elle chargea Melvin de dire au Roy d'Escosse, son filz, que elle le prioyt de honorer la Royne d'Angleterre comme sa mère, et ne se départir jamais de son amytié.

Note 1. That statement is taken from the report by M. de la Châtre, mentioned above.

Celle assertion est extraite de l'avis de M. de la Châtre, indiqué plus haut.

I have told you above, Sire, that young Shrewsbury arrived on Thursday around nine in the morning at Greenwich, that by noon we all knew the news, and that all the church bells in the city began to ring around three o'clock, with bonfires throughout the streets, even to the point that the local residents came to my lodging to ask for wood for the fire that was being lit in my street. On Friday, members of the Council sent a clerk of the signet to speak with me about the seizures they claim were made at Dieppe of the Queen's packets, telling me that that very day Jean Musnier, the Calais courier, had been brought to court, and had been found carrying several letters from Your Majesty and others for me, which they had retained, having resolved not to deliver them to me until the seizures made at Dieppe were lifted. They told me they asked me to find some way to have the passages opened; otherwise, they could not deliver my letters. I found this very strange and replied that I would complain to Your Majesty, since if they were withholding my packets, I could not reply as to whether the passages were closed or the reason for it. The next day, Saturday, they again sent to me Mr. Owley, a Privy Councillor, to say the same, asking me to work out some arrangement with him to open the passages, otherwise I would not receive my packets. He proposed that I should write to the governor of Dieppe, asking him to allow the Queen's packets to pass. I told him that if the said governor had seized the courier by order of Your Majesty, as was likely, then my letter would be of no use. He replied that they would be satisfied if I wrote in the letter that, provided he had not arrested them by express command of Your Majesty, he should release them. I agreed to this in the presence of Mr. Roger, which seemed to satisfy him.

Je vous ay dict cy-dessus, Sire, que le jeune Cherosbery arriva le jeudy sur les neuf heures du matin à Grenuich, que dès le midy nous sceusmes tous cette nouvelle, que toutes les cloches de la ville commencèrent à sonner sur les troys heures, avec feux de joye par toutes les rues, jusques là que ceux du cartier vindrent en mon logis demander du boys pour le feu qui se faisoyt en ma rue. Le vendredy ceux du Conseil envoyèrent ung clerc du signet parler à moy pour les arretz, que ilz prétendent qui ont esté faictz à Dieppe, des pacquetz de la Royne, me disantz que ce jour-là on avoyt amené Jehan Musnier, courrier de Calays, à la court, qui s'estoyt trouvé chargé de plusieurs lettres de Vostre Majesté et d'aultres pour moy, lesquelles ilz avoyent retenues, ayant résolu de ne me les délivrer poinct que les arrestz faictz à Dieppe ne fussent levés; me disant que ilz me prioyentde aviser quelque moyen de faire ouvrir les passages, aultrement que ilz ne me pouvoyent délivrer mes lettres. Je trou vis cela fort estrange, luy respondis que je m'en plaindroys à Vostre Majesté, que, puisque ilz me rctenoyent mes pacquetz, que je ne leur pouvoys respondre si les passages estoyent fermés ny l'occasion. Le lendemain sabmedy ilz renvoyèrent vers moy M. Ouley, conseiller d'Estat, me dire le mesme, me priant d'aviser avec luy quelque expédient de ouvrir les passages, aultrement que je n'auroys poinct mes paquetz. Il me proposa que je eusse à escrire au gouverneur de Dieppe que il laissast passer les pacquetz de la Royne. Luy ayant dict que, si ledict sieur gouverneur avoyt arresté ledict courrier par commandement de Vostre Majesté, comme il estoyt bien à croyre, que ma Icctre ne serviroyt de rien, il me dict que ilz se contenteroyent que je misse dans ma lettre que, pourveu que il ne les eust poinct arrestés par commandement exprès de Vostre Majesté, que il les relaschast. Ce que je luy accordis en présence de M. Roger, dont il monstra se contenter.

We complained to him that Mr. Roger had been here for over fifteen days without being able to obtain an audience with the Queen, that we were refused the possibility of informing Your Majesty of the death of the Queen of Scots, and that our packets, both those going to Your Majesty and those coming from Your Majesty to us, were being withheld. We asked him to report this to the Queen and to the Lords of the Council. He excused the delay in Mr. Roger's audience by citing the Queen's preoccupations. Regarding the death of the Queen of Scots, he told me that Her Majesty had been compelled to carry out the execution for the safety of her own life and the peace of her realm, as he was sure I was well aware, and that I could surely understand the necessity that had driven the Queen. He spoke at length to try to elicit my response. Indeed, it was clear they had sent him only to see what I would say about the execution. After all his remarks, I replied that while the Queen of Scots lived, Your Majesty had taken her under your protection, and that I, by your command, had done everything I could to preserve her life. That pursuit had displeased some so much that they had fabricated a grave calumny against me, but I hoped it would bring them shame once the Queen had learned the truth. Now that the said lady was dead, I had nothing left but to inform Your Majesty; and until I received your orders, I could not speak further nor respond to him. However, since I had been denied a passport to notify Your Majesty, I would not be able to reply to them for a long time. I asked them to return my packets and to grant Mr. Roger an audience. He seemed to leave quite satisfied, and on Sunday the Queen sent for Mr. Roger, though still without sending us our packets. He went to court, where he was told by the Admiral and the Lord Chamberlain that the Queen was unwell and asked to be excused that day. But if he would deliver his letters and state his message, they were authorized to hear him. He gave them his letters and delivered his message, even though he ought not to have done so. But since he had already been here for fifteen days, we had agreed he should speak. Moreover, there was a second packet in their possession, which we expected might require further discussion with the Queen. After hearing him, the lords went to see the Queen, then returned and brought him to the Lord Treasurer, where, in the presence of the Council, they asked him to present his message again, which he did. He received no response from them except a complaint about the seizure of their packets, saying that until those were released, they would not return ours (as they still have mine). That was the situation as of Sunday. On Monday, we heard that the Queen, upon learning of the execution, was very angry, that she had gone into mourning, and that she was complaining about her Council, especially Secretary of State Davison, who was sent to the Tower on Tuesday evening. On Wednesday, the Queen summoned Mr. Roger (the Council had sent him the letters from Your Majesty the day before, though they kept mine). There, the Queen told him that she was deeply grieved by the death of the Queen of Scots, that it had never been her intention to have her executed, even though she had refused to spare her when Mr. de Bellièvre had requested it. She claimed Davison had acted without her full knowledge, but that he was now in a place where he would answer for it. She charged Mr. Roger to convey this to Your Majesty, with great demonstrations of sorrow and almost tears in her eyes, as he will report to you along with many other important remarks he is charged to deliver.

Nous nous plaignismes à luy que M. Roger estoyt icy, passé avoyt quinze jours, sans pouvoyr avoyr audience de la Royne, que il nous estoyt refuzé de pouvoyr advertir Vostre Majesté de la mort de la Royne d'Escosse, que l'on retenoyt nos pacquetz tant allantz à Yostre Majesté que venant de Vostre Majesté à nous; le priant le remonstrer à la Royne et à Messieurs du Conseil. — Il excusa le retardement de l'audience de M. Roger sur les empeschementz de la Royne. Quant à la mort de la Royne d'Escosse, il me dict que Sa Majesté avoyt esté contraincte de venir à ceste exéquution pour la seurté de sa vie et repos de son royaume, comme il s'asseuroyt que je le sçavoys bien, et que je sçauroys bien considérer la nécessité qui avoyt contrainct la Royne; me faisant là-dessus beaucoup de discours pour veoyr ce que je diroys; comme de vérité, ilz ne Vavoyent envoyé vers moy que pour veoyr ce que je diroys de ladicte exéquution. Après tous ses discours je luy respondis: Que tant que la Royne d'Escosse avoyt vescu, Vostre Majesté avoyt pris sa protection, et moy, par son commandement, y avoys faict tout ce je avoys peu pour la conserver en vie; que la poursuytte que j'en avoys faicte avoyt tant dépieu à quelques ungs que ilz m'en avoyent dressé une calomnie bien lourde, mais que j'espéroys qui tourneroyt à leur honte quant la Royne auroyt congneu la vérité. Maintenant que ladicte dame Royne d'Escosse estoyt morte, que il ne me restoyt plus rien que d'en avertir Vostre Majesté; en attendant son commandement, je ne en pouvoys parler ny luy respondre, mais que, m'estant refuzé passeport pour la pouvoyr advertir, que je ne avoys guarde de leur faire response de longtemps. Que je les prioys de me renvoyer mes pacquets et de faire donner audience à M. Roger. — Il s'en retourna fort contant, ce sembla, et le dimanche la Royne envoya quérir ledict Roger, sans toutesfoys nous envoyer nos pacquetz. Il alla à la court; où estant arrivé, l'on luy fist dire par MM. l'Admirai et Chambellan que la Royne se trouvoyt mal, que elle le prioyt de l'excuser pour ce jour-là, mais que, s'il vouloit donner ses lettres et dire sa créance, que ilz avoyent charge de l'ouyr. Il leur bailla ses lectres et leur dit sa créance, encore que il ne le deust pas faire; mais pour ce que il y avoyt jà quinze jours que il estoyt icy, nous avions avisé que il la diroyt, joinct que il y avoyt ung second pacquet entre leurs mains, sur lequel nous pensions bien que il auroyt encore à parler à la Roy ne. Après Favoyr ouy, lesdicts sieurs allèrent trouver la Royne, puis revinrent et le menèrent chés M. le Grand Trésorier, où, en présence du Conseil, ilz le prièrent d'exposer sa créance; ce que il fist. 11 n'eust aucune response d'eux, sinon plaincte de Farrest de leurs pacquetz, disantz que ce pendant ilz ne rendroyent poinct les nostrcs (comme de faict ilz ont encore les miens). Cela passa, Sire, jusques au dimenche. Le lundy, nous entendismes que la Royne, ayant esté advertie de ceste exéquution, en estoyt fort courroucée, que elle en avoyt pris le deuil, que elle se plaignoyt de ceux de son Conseil, et nommément du secrétaire d'Estat Davison, qui fust envoyé prisonnier en la Tour le mardy au sçoyr. Le mercredy, la Royne envoya quérir M. Roger (auquel Messieurs du Conseil envoyèrent le jour de devant les lectres de Vostre Majesté qui estoyent pour luy et retinrent les miennes). Là, la Royne luy dict que elle estoyt extrêmement affligée de la mort de la Royne d'Escosse, que son intention ne avoyt jamais esté de la faire mourir, encore que elle l'eustrefuzée à M. de Bellièvre; que Davison l'avoyt surprise, mais que il estoyt en lieu où il en répondroyt; le chargeant de le dire ainsi à Vostre Majesté, avec des démonstrations grandes d'ennuy et quasi la larme à l'œil, comme vous dira le dict sieur Roger, avec beaucoup d'aultres propos importantz que il a charge de vous dire.

Now, Sire, that is all that has taken place regarding the death of the Queen of Scots. In recounting this, I have not wished to add anything that concerns myself, reserving that for later. The Queen [of England] is showing signs of being very angry about this execution, particularly against all those of her Council who hastened it more than she wished, and especially against Davison, who delivered the commission to Mr. Beale. For the Queen says that when she signed it, she told him not to deliver it without speaking to her again. He excuses himself and says he did not hear that order, and that he did nothing except by the command of the Council, and notably of the Lord Treasurer, towards whom the Queen is said to be very angry. Mr. Walsingham, who had been absent from court for two months on a health retreat, was summoned to arrange this matter and returned last Tuesday. Upon his arrival, the Queen expressly forbade him to speak to her at all about Davison.

Or, Sire, voylà tout ce qui s'est passé sus la mort de la Royne d'Escosse, en la narration de laquelle je n'ay rien voullu adjouxter de ce qui me touche, le guardant pour en après. La Royne faict démonstration d'estre fort courroucée de ceste exéquution contre tous ceux de son Conseil qui l'ont précipitée plus que elle ne vouloyt et nommément contre Davisson qui délivra la commission à M. Bêle. Car la Royne dict que, en la signant, elle luy dict que il ne la délivrast pas sans parler encore à elle. I! s'excuse et dict que il n'ouyst pas ce commandement, que il n'a rien faict que par commandement du Conseil, et notamment de M. le Trésorier, auquel on dict que la Royne est fort courroucée. M. de Yualsingham, qui a esté absent deux moys de la court pour une diette, a esté commandé quérir pour faire cest apoinctement et y est retourné mardy dernier. A son arrivée, la Royne luy défendist tout hault de luy parler de Davisson.

Thus, Sire, stands the matter. It is said that Parliament will open on Monday and is expected to take the side of Davison, who did nothing but carry out the decision of Parliament itself. Moreover, since Davison is a member of the Privy Council and therefore part of the parliamentary body, he cannot be judged except by Parliament, which will likely acquit him easily. The Queen has sent a gentleman to Scotland to excuse the death of the Queen of Scots, claiming that it was the result of a surprise decision made without her full intent.

Voylà, Sire, l'estât de la chose. L'on dict que le Parlement commencera lundy, qui doibt prendre la protection dudict Davisson, lequel n'a rien faict que exéquuter l'arrest dudict Parlement; joinct que, estant ledict Davisson, conseiller d'Estat, et partant du corps du Parlement, il ne peult estre jugé que par ceux du Parlement, lesquelz l'absoudront ayzémént. La Royne a envoyé un gentilhomme en Escosse pour excuser la mort de la Royne d'Escosse sus la surprise qui luy a esté faicte.

I will now come, Sire, to the matter that concerns me personally. Your Majesty will have seen, by a dispatch dated the 17th brought by my maître d'hôtel, how Mr. Roger was unable to obtain an audience, even though he went to court for six days in a row. On Sunday the 22nd, as I stated above, he presented his charge to the Lords of the Council, and particularly complained about the detention of Destrappes and what had occurred at the Lord Treasurer's residence. To this, they made no reply. On Wednesday the 25th, the Queen sent for him, where he again presented his charge and relayed to her what Your Majesty had written to him in your letter of the 14th, after Vuade's audience, asking that Destrappes be handed over to me so that I might send him to Your Majesty, to be heard and punished if found guilty. He also asked that the Queen grant me an audience so I could justify myself before her. She refused both requests, saying she was awaiting news from Vuade. When he responded that Vuade had already been heard, as she could see from Your Majesty's letter, he received no further reply other than that she would write to Your Majesty. She strongly complained that I had not disclosed a plot against her, although I never claimed to have invented or incited it. And indeed, the Lords of the Council have never told her that I had instigated the said conspiracy, for they clearly see the falsehood in the accusation made by Staford, who is known here to be the most unworthy man in the kingdom. Roger also asked for the depositions of Destrappes, Staford, and Monde to bring them to Your Majesty, pointing out that Vuade had only delivered very brief extracts which were insufficient to base any proper judgment on. To this, she showed displeasure, telling him that Vuade had brought the full depositions, signed by their hands, as she had commanded.

Je viendray maintenant. Sire, à ce qui me touche. Vostre Majesté aura veu par une dépesche du XVII que porta mon maistre d'hostel, comme M. Roger ne avoyt sceu avoyr audience, encore que, six jours de rang, il fut esté à la court. Le dimanche XXII comme j'ay dict cy-dessus, il exposa sa créance à Messieurs du Conseil, et nommément se plaignant de la détention de Destrappes et de ce qui s'estoyt passé chez M. le Trésorier. A quoy ilz ne luy firent aulcune response. Le mercredy XXV la Royne le envoya quérir, où il luy exposa sa créance et luy dict encore celle que Vostre Majesté luy avoyt escritte par sa lettre du xiiif, depuis l'audience de Vuade, demandant que elle eust à remettre Destrappes entre mes mains pour l'envoyer à Vostre Majesté, affîn de le faire ouyr et le chastier si il se trouve coulpable; aussi que il pleust à la Royne me donner audience pour me justifier envers elle. Elle luy refuza l'ung et l'aultre, disant que elle attendoyt des nouvelles de Vuade. — Luy ayant respondu que Vuade avoyt esté ouy, comme elle voyoit par sa lettre, il n'en sceust avoyr aultre response sinon que elle escriroyt à Vostre Majesté, se plaignant fort de ce que je n'avoys révélé une conjuration faicte contre elle, sans jamais luy avoyr dict que je l'eusse inventée ny suscitée. Comme aussi jamais ceux du Conseil ne luy ont jamais parlé que j'eusse suscité ladicte conjuration, tant ilz veoyent cler en ladicte imposture de Staford, qui est icy cogneu pour le plus indigne homme de ce royaume. Ledict Roger demanda aussi les dépositions desdicts Destrappes, Staford et Monde pour les porter à Vostre Majesté, remonstrant que Yuade ne avoyt porté que des extraicts fort briefz sur lesquelz l'on ne pouvoyt asseoyr aulcung jugement. Dont elle fist Fesbahie, luy disant que ledict Yuade avoyt porté les dépositions tout du long, signées de leur main, et que elle l'avoyt ainsi commandé.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

That, Sire, is all I can report to you on this matter, except that, upon leaving the audience, the said Roger went to find Mr. Walsingham, to whom he recounted everything that had taken place during his audience, complaining about the refusal the Queen had made to him. He [Walsingham] urged him to have patience for another two or three days, saying that the Queen was greatly angered over the death of the Queen of Scots, but that he would speak to her and try to find a way to soften the whole matter.

Voylà, Sire, ce que je vous puis mander sus ce faict, sinon que, sortant ledict Roger de l'audience, il alla trouver M. de Yualsingham, auquel il racompta tout ce qui s'estoyt passé à son audience, se plaignant du refus que la Royne luy avoit faict. Il luy pria d'avoyr patience encore pour deux ou troys jours; que la Royne estoit fort en colère pour la mort de la Royne d'Escosse, mais que il parleroyt à elle et aviseroyt de adoulcir le tout.

I cannot reply to the letter that Your Majesty wrote to me on the 14th, because it is still in their hands along with all the others addressed to me, a thing never before seen or heard of. In short, Sire, they complain greatly about the seizure of their merchants and the closure of the ports, believing that they may act here as they please without anyone having cause to take offense. And having seen this delay, I have finally consented to send one of my own men along with one of theirs to Calais, writing to Monsieur de Gourdan to allow both to pass, even though, despite this, I still cannot obtain my packets. I shall continue to beg Your Majesty most humbly to believe that all that has been alleged against me is a pure calumny, fabricated by those who had the audacity to put the Queen of Scots to death without the knowledge of their own Queen, as time will make clear and to be willing to keep my honour and innocence under Your Majesty's protection.

Je ne puis respondre à la lettre que Yostre Majesté m'a escript du XIIIJ car elle est encore entre leurs mains avec toutes les aultres qui s'adressoyent à moy, chose qui ne fust jamais veue ny ouie. Anfm, Sire, ilz se plaignent fort de l'arrest de leurs marchantz et de ce que les portz sont fermés, leur estant advis que il leur est licite de faire de deçà l'ung et l'aultre, sans que l'on s'en doibve resentir. Et ayant veu ceste longueur, j'ay enfin consenti de envoyer ung des miens avec ung des leurs à Calays, escripvant à M. de Gourdan de laisser passer l'ung et Faultre, encore que, nonobstant cela, je ne puisse obtenir de avoyr mes pacquetz. Je supplieray tousjours à Yostre Majesté très humblement de vouloyr croyre que tout ce qui m'a esté aposté est une pure calomnie dressée par ceux qui ont bien eu la hardiesse de faire mourir la Royne d'Escosse sans le sceu de la Royne leur maistresse, comme le temps le manifestera, et vouloir tenir mon honneur et innocence en sa protection.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Now that, by the death of the said Queen, the lands she held as her dower return to Your Majesty along with the incidental revenues, if it should please Your Majesty to bestow some favour upon me from them, I shall be ever more encouraged to render you my most humble service. Praying God, Sire, to grant Your Majesty a very long and very happy life. From London, this 27th of February, 1587.

Your most humble and most obedient subject and servant,

De L'Aubespine-Châteauneuf.

Maintenant que, par la mort de ladicte Royne, les terres que elle tenoyt en douaire reviennent à Yostre Majesté avec les parties casuelles, s'il luy plaist me faire quelque bien sur icelles, je serai toujours accouragé de plus en plus à luy faire très humble service. Priant Dieu, Sire, il donne à Vostre Majesté très longue et très heureuse vie. De Londres, ce XXVII febvrier 1587.

Vostre très humble et très obéissant subject et serviteur,

De L'aubespine-Chasteauneuf.