Place the mouse over images to see a larger image. If the image is a painting click to see the painter's Biography Page. Move the mouse off the image to close the popup.
Place the mouse over links to see a preview of the Page. Move the mouse off the link to close the popup.
Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees.
Rymer's Fœdera Volume 9 289 is in Rymer's Fœdera Volume 9.
July 24. Testament of the K. He desires to be buried in Westminster Abbey, and appoints as his executors Henry bp. of Winchester, Thomas bp. of Durham, Richard bp. of Norwich, Ralph earl of Westmoreland, Thomas duke of Exeter, Henry lord FitzHugh, sir Walter Hungerford his steward, sir John Rothenale, John Wodehous, and John Leventhorp. Southampton. The following words are written with the K.'s own hand, "This is my last will, subscribed with my own hand, R.H. Jesu mercy and gremercy ladie Marie help."
O. ix. 289. H. iv. p. ii. 138.
The Testament of the King. Year 3 of Henry V. Among the collections of Master Robert Hare, Vol. 2, p. 1, in the Library of Caius College, Cambridge.
Testamentum Regis. An. 3. H. 5. Inter Collectimer Magistri Roberti Hare, Vol. 2. p. 1. in Bibliotheca Collegii Caii Gonvilensis apud Cantabr.
In the Name of the Most High and Indivisible Trinity: Father, Son, and Holy Spirit. We, Henry, by the grace of God, King of England and France, and Lord of Ireland, in sound body (thanks be to the Most High) and memory, proceed in this manner with our Testament and final Will:
In Nomine Summae Et Individuae Trinitatis Patris Et Filii Et Spiritus Sancti. Nos Henricus, Dei gratiâ, Rex Angliae & Franciae, & Dominus Hiberniae, & Corpore (Altissimo grates) & Memoria sani, in Conditione TESTAMENTI nostri & hujus ultimae VOLUNTATIS nostrae procedimus in hunc modum,
First, as I depart from this world, I commend my spirit into Your hands, O Father. Redeem me, Lord God of Truth. And, though not by my merits (for I am a sinful man), I hope that Abraham's bosom will receive me through the merits and suffrages of:
The Most Glorious Mother of God, Mary,
Saints Michael, Gabriel, and all the Angels and Archangels,
Saints John the Baptist and all the Patriarchs,
Saints Peter, John, and all the Apostles,
Saints George, Thomas, and all the Holy Martyrs,
Saints Edward, John of Bridlington, and all the Confessors,
Saints Anne, Magdalene, and Brigid, Matrons,
Saints Catherine, Barbara, Ursula, and the Eleven Thousand, and all the Holy Virgins,
And the whole heavenly Court.
Imprimis, transiturus ab hoc Mundo, Pater in manus tuas commendo Spiritum meum, redimisti me Domine Deus veritatis: Et, si non meritis meis (qui homo Peccator sum) spero tamen quòd sinus Abrahae me suscipiet Meritis & Suffragiis,
Praecelsae Genetricis Dei Mariae,
Sanctorum Michaelis, Gabrielis, & omnium Angelorum, & Archangelorum,
Sanctorum Johannis Baptistae & Paetriarcharum omnium,
Sanctorum Petri & Johannis & Apostolorum omnium,
Sanctorum Georgii, Thomae, & omnium Sanctorum Martirum,
Sanctorum Edwardi, Johannis de Bridlington, & omnium Confessorum,
Sanctarum Annae, Magdalenae, & Brigidae Matronarum,
Catherinae, Barbarae, Vrsulae, & undecim Millium, & omnium Sanctarum Virginum,
Et totius coelestis Curiae.
Furthermore, we bequeath the supreme Clemency of our Savior to the utmost Faith, Hope, and Charity, Virtue, Prosperity, and Peace for the successors of our kings and for our kingdom of England, that God, in His mercy, may protect, visit, and defend them from divisions and dissentions, and from all kinds of heretical deceit. Amen.
Item, Legamus Summi Salvatoris Clementiae Summae Fidem, Spem, & Charitatem, Virtutem, Prosperitatem, & Pacem Successorum nostrorum Regum & Regni nostri Angliae, ut Deus, pro sua pietate, Eos à Divisionibus & Dissentionibus, & ab omni in specie Haereticorum fallacia, protegat, visitet, & defendat, Amen.
Item, we bequeath that our body be buried in the Church of St. Peter at Westminster, the Prince of the Apostles, among the burials of kings, in a place where now the relics of saints are kept. There we wish a high place to be constructed above our body, with stairs ascending at one end of our tomb and descending at the other; in which place we want the said relics to be placed.
We also wish for an altar to be founded there, in honor of the Annunciation of the Blessed Virgin Mary and all the saints; at this altar, we want three Masses to be said daily forever by the monks of the same church. Of these three Masses, the middle one shall always be the Mass of the Day; and on every Sunday, the first Mass shall be of the Assumption of the Blessed Virgin Mary, and the last Mass shall be of the Resurrection of the Lord.
On Monday, the first Mass shall be of the Annunciation, and the last of the Angels,
On Tuesday, the first Mass shall be of the Nativity of the Lord, and the last of the Nativity of the Blessed Virgin Mary,
On Wednesday, the first Mass shall be of the Holy Spirit, and the last of the Conception of the Blessed Virgin Mary,
On Thursday, the first Mass shall be of the Body of Christ, and the last of the Purification of the Blessed Virgin Mary,
On Friday, the first Mass shall be of the Holy Cross, and the last of the Annunciation,
On Saturday, the first Mass shall be of All Saints, and the last of Requiem, for our soul and the souls of our parents and all the faithful departed.
Item, Legamus Corpus nostrum sepeliendum in Ecclesia beati Petri Westmonasteriensi, Apostolorum Principis, inter Sepulturas Regum, in loco in quo modò continentur Reliquiae Sanctorum:
Ubi volumus supra Corpus nostrum Fabricari Locum Excelsum, per ascensum Graduum in uno fine Tumbae nostrae, & per descensum Graduum ex alio fine; in quo loco volumus dictas Reliquias collocari:
Et volumus ibidem Fundari Altare, in honorem Annunciatioais beatae Mariae Virginis, & omnium Sanctorum; ad quod Altare volumus, in perpetuum, singulis diebus, per ejusdem Ecclesiae Monachos, dici Tres Missas; quarum Trium Missarum semper Mediam esse volumus Missam de Die;
Et, omni Die Dominico, volumus Primam dici de Assumptione Beatae Mariae Virginis, & ultimam Missam de Resurrectione Domini,
Die Lunae, Primam Missam de Annunciatione, & ultimam de Angelis,
Die Martis, Primam Missam de Nativitate Domini, & ultimam de Nativitate beatae Mariae,
Die Mercurii, Primam Missam de Sancto Spiritu, & ultimam de Conceptione beatae Mariae,
Die Jovis, Primam Missam de Corpore Christi, & ultimam de Purificatione beatae Mariae,
Die Veneris, Primam Missam de Sancta Cruce, & ultimam de Annunciatione,
Die Sabbati, Primam Missam de Omnibus Sanctis, & ultimam de Requie, pro Anima nostra, & Animabus Parentum nostrorum, & omnium Fidelium Defunctorum:
We want that the said altar above our tomb be constructed in such a way that the priests celebrating there can be seen by the people, so that devotion to God may be more fervently ignited and God may be frequently glorified in His creatures.
We also wish that, every day, the first of the three Masses be said around the hour of seven, when the monks of the church usually rise, and the second Mass (which will always be the Mass of the Day) around the hour of nine. The third Mass shall be said after the Gospel of the high Mass, so that at various times of the day, people may come to the church to hear the Masses and indulge in contemplation for the praise of their Creator.
Et VOLUMUS dictum Altare supra Tumbam nostram tali modo fabricari, quòd poterint Sacerdotes, inibi celebrantes, à Populo videri, ut & ejus Devotio in Dei laudem ferventiùs accendatur, & Deus in Creaturis suis saepiùs glorificetur.
Volumus etiam quòd, omni die illarum Trium Missarum, Prima dicatur circa Horam Septimam, quâ horâ surgere solent dictae Ecclesiae Monachi, & Secundam Missam (quae semper erit de Die) circa Horam Nonam dici Volumus: Et Tertiam post Evangelium altae Missae; ut variis Diei Horis valeant ad dictam Ecclesiam Confluentes Missas audire, & in Creatoris sui laudem contemplationibus indulgere.
In case that during our lifetime provision is not made for Westminster Abbey with churches or revenues amounting to an annual value of one hundred pounds to support the cost of these Masses, we wish our executors, at their discretion, to provide for the said church from other churches or revenues in the best way and form they can, making a settlement with the Abbot and Chapter of the same church that includes this our final Will.
Item, we wish that, every year, on the anniversary of our death, our royal funeral rites with a Requiem Mass be solemnly performed.
Et, in casu quo in Vita nostra non provideatur Ecclesiae Westmona steriensi in Ecclesiis vel Redditibus, ad Valorem Annuum Centum Librarum, pro dictarum Missarum onere Supportando, volumus quòd Executores nostri, secundum eorum discretionem, de Ecclesia vel Ecclesiis aliis vel Redditibus, melioribus modo & formâ quibus poterint, dictae Ecclesiae ad dictum Valorem Annuum faciant provideri; facientes inter ipsos & ejusdem Ecclesiae Abbatem & Capitulum Compositionem, quae contineat hanc nostram ultimam Voluntatem.
Item, Volumus quod, Annis singulis, in eadem Ecclesia teneantur solemniter, in Die Obitûs nostri, Exequiae nostrae regiae cum Missa de Requie in Crastino.
Regarding the funeral and burial expenses, we place everything under the discretion of our supervisors and executors, so that the honor of royal dignity is preserved and unnecessary excess is avoided. However, we wish specifically that in our more solemn funeral, there be, among others, three candles of higher quality than the rest, five smaller than these three, seven smaller than those five, and fifteen smaller than those seven.
Item, quoad Funeralia & Sumptus Sepulturae nostrae, omnia ponimus in Supervisorum & Executorum nostrorum discretione; Ita quod Dignitatis Regiae conservetur Honor, & damnanda Superfluitas evitetur; VOLUMUS tamen, in speciali, quòd in Hersia nostra solemniori, quae serviet in die Sepulturae nostrae, sint, inter caeteros, Tres Cerei, excellentiores caeteris, unius Quantitatis & Formae, Quinque Minores illis Tribus unius Quantitatis, Septem Minores illis Quinque unius Quantitatis, & Quindecim Minores illis Septem unius Quantitatis.
Item, we wish that, from the day of our burial, for a whole year, thirty poor people be sufficiently provided with food and clothing, who are very needy men; each of whom shall say every day for our soul the Psalter of the Blessed Virgin, and at the end shall add, in his own vernacular, "Mother of God Mary, remember Thy servant Henry, who has placed all his hope in Thee."
Item, VOLUMUS quòd, à Die Sepulturae nostrae, per Annum unum integrum, exhibeatur xxx. Pauperibus sufficienter in Victu & Vestitu, qui sint Viri multum indigentes; quorum quilibet omni Die pro Anima nostra dicat Psalterium beatae Virginis, & in fine subjungat, in vulgari suo, Mater Dei Maria memento Famuli tui Henrici, qui totam spem suam in te posuit.
Item, we wish to have three thousand Masses celebrated for our soul in honor of the Holy Trinity.
Item, fifteen Masses each day of the year in honor of the Wounds of Christ.
Item, five thousand Masses in honor of the Five Joys of the Blessed Virgin.
Item, nine Masses in honor of the Nine Orders of Angels.
Item, three hundred Masses in honor of the Three Patriarchs.
Item, twelve Masses in honor of the Twelve Apostles.
Item, four thousand one hundred and twenty-five Masses in honor of All Saints; so that all the Masses extend to twenty thousand. We wish these Masses to be celebrated as soon as possible after our death, as soon as they can be celebrated.
And we earnestly ask our executors to consider how holy and beneficial it is to pray for the deceased, and let our soul feel that, as they loved us in life, so they should not let our memory be forgotten after our death.
Item, Volumus celebrari, pro Anima nostra, Tria Millia Missarum in honorem Sanctae Trinitatis.
Item, pro omni Die Anni Quindecim Missas, in honorem Vulnerum Christi.
Item, Quinque Millia, in honorem Quinque Gaudiorum beatae Virginis.
Item, Novem, in honorem Novem ordinum Angelorum.
Item, CCC. in honorem Trium Patriarcharum.
Item, Duodecim, in honorem Duodecim Apostolorum.
Item, Quatuor Millia Centum & Viginti quinque, in honorem Omnium Sanctorum; ita quòd omnes Missae se extendant ad Viginti Millia: quas Missas ita citò post Mortem nostram celebrari volumus, sicut poterint celebrari,
Et sedulâ mente, quaesumus, cogitent Executores nostri quàm sancta & quàm salubris est cogitatio pro Defunctis exorare; & sentiat Anima nostra quòd, quomodo in Vita sua Nos dilexerint, ita quoque, post Obitum nostrum, nostri Memoriam Oblivioni non tradant.
Item, if anyone, after our death, can show that we received anything unjustly from them against their conscience or took anything from them unjustly under any pretext or color, and we did not make due restitution during our lifetime, we wish them to receive restitution according to what the case naturally demands and requires; and on this matter, we burden the consciences of our executors.
Item, si qui, post Mortem nostram, ostendere sciverint quòd quicquam injustè de eis contra Conscientiam reciperimus, vel quicquam de eis injusto Titulo vel quovis exquisito colore rapuerimus, & Restitutionem debitam non fecerimus in vita nostra, Volumus eis Restitutionem fieri secundum quod Casus suâ naturâ exigerit & requirit; super qua re Executorum nostrorum Conscientias oneramus.
Item, we wish that our executors shall be satisfied with the residue of twenty-five thousand marks that will be found due to them at the time of our death for the goods and jewels of our said father and lord, which the executors have purchased.
Item, Volumus quòd omninò satissiat Executoribus Testamenti Metuendissimi Nobis Patris & Domini de omni illo Residuo xxv. Millia Marcarum, quod eis Mortis nostrae tempore reperietur debitum, pro Bonis & Jocalibus ejusdem Patris nostri & Domini, ab eisdem Executoribus Emptis.
Item, we bequeath to the religious house of St. Savior, Order of St. Brigid, near our city of London, which is our foundation, one thousand marks of gold, which we wish to be spent on the construction of their new house.
Item, Legamus Religiosae Domui Sancti Salvatoris, Ordinis Sanctae Brigidae, propè Civitatem nostram Londoniarum, nostrae Fundationis, Mille Marcas auri, quas expendi volumus circa Constructionem novae Domûs suae, de novo aedificandae.
Item, we bequeath to our Carthusian house there, called Bethlehem, one thousand marks for the construction of a larger house, which we have sufficiently endowed for the maintenance of forty monks, a number we wish to be maintained perpetually; and our executors should see to this well.
Item, Legamus Religiosae Domui nostrae Cartusiensium ibidem, quae vocatur Bethleem, Mille Marcas, ad Constructionem majoris Domûs suae, quàm sufficienter dotavimus pro Sustentatione Quadraginta Monachorum, quem ibidem Numerum volumus in perpetuum haberi; & ad hoc benè videant Executores nostri.
Item, we wish that all our debts, both for our household and chamber as well as for the wardrobe, be faithfully paid. As for the debts owed for the custody of our Marches of Wales, Calais, Ireland, Scotland, and other Marches, we have made sufficient assignments for them, as we are bound to do. We request and exhort our successor to permit these assignments to be freely executed, considering that such goods are not used for private or personal purposes, but for the protection and defense of the realm and the public good.
Item, VOLUMUS quòd omnia Debita nostra, tam pro Hospitio nostro & Camera, quàm Garderoba, fideliter persolvantur: Et, quoad ea quae debentur pro Custodia Marchiarum nostrarum, Calesiae, Hiberniae, Scotiae, & aliarum Marchiarum, fecimus pro eis Assignationes sufficientes fieri, ut tenemur; rogantes & exhortantes Successorem nostrum, quòd ipse permittat Assignatio- nes hujusmodi liberè Executioni demandari; considerato quòd bona hujusmodi non in Privatos & Familiares usus nostros, sed in Regni Tuitionem & Defensionem Reipublicae convertuntur.
Item, we bequeath to the Church of St. Peter at Westminster, and to the Altar of the Annunciation of the Blessed Virgin Mary above our tomb, three pairs of vestments with ornaments suitable for the altar of the same type.
Item, we bequeath one chalice with a paten, a pair of sacring bells, one pax with a bell of pure gold, and a pair of gilded candlesticks of good weight; all these to the same altar. Additionally, one gilded silver cross for the middle of the altar, and one image of the Blessed Virgin on one side of the cross, and an announcing angel on the other side, which we wish to be valued at three hundred marks and firmly fixed to the front of the same altar, to remain perpetually.
Item, we bequeath to the same altar a chalice with a paten, sacring bells, a gilded pax, and a pair of silver candlesticks, to serve the altar, especially on ferial days.
Item, Legamus Ecclesiae beati Petri Westmonasteriensi, & Altari Annunciationis beatae Virginis supra Tumbam nostram, Tria Paria Vestimentorum, cum Ornamentis pro Altari ejusdem sortis.
Item, unam Calicem cum Patena, unum Par Urseolorum, unam Pacem cum Campana de Auro puro, unum Par Candelabrorum deauratorum boni ponderis; quae omnia volumus eidem Altari, unam Crucem Argenti deauratam pro medio ejusdem, & unam Imaginem beatae Virginis ex una parte ejusdem Crucis, & Angelum annunciantem ex alia, quas Crucem & Imagines esse volumus de valore ccc. Marcarum & in fronte ejusdem Altaris firmiter fixas, pro perpetuo remanere.
Item, Legamus eidem Altari Calicem cum Patena, Urseolos, Pacem, & Campanam deauratam, & unum Par Candelabrorum Argenti, eidem Altari, imprimis Diebus Ferialibus, Servitura.
Item, we bequeath to our most excellent prince and dearest brother, Sigismund, King of the Romans who is now, a sword adorned with precious stones valued at ten thousand marks; and because we received the sword to defend the faith and the Church, we commend it to the King of the Romans and to his hands as to one who, in our judgment, is the most faithful defender of the Church and the faith.
Item, Legamus, Excellentissimo Principi, Fratri nostro percharissimo, Sigismundo Romanorum Regi qui nunc est Ensem ornatum de Lapidibus pretiosis ad valorem D. Marcarum; Et, quia recepimus Ensem ab Altari ad fidem & Ecclesiam defendendas, eidem Romanorum Regi & in manus suas ensem Ecclesiae & Christianitatis commendamus, tanquam illi qui est (Judicio nostro) & Ecclesiae & Fidei fidissimus Defensator.
Item, we bequeath to our dearest brother, John, Duke of Bedford, our bed of Arras, called ‘le Lit de Fans,' with all its furnishings.
Item, Legamus, charissimo Fratri nostro, Johanni Duci Bedfordiae Lectum nostrum de Arras, vocatum le Lit de Fans, cum toto apparatu.
Item, we bequeath to our dearest brother, a cup made of gold, offered by us on Good Friday, which we used to drink from while we lived.
Item, Legamus eidem carissimo Fratri nostro, ad Nostri Memoriam, Cyphum factum de Auro, per Nos oblatum in die Parascevae, de quo Cypho, dum viximus, bibere solebamus.
Item, we bequeath to our dearest brother, Humphrey, Duke of Gloucester, our red velvet bed embroidered with oak in the center and scattered throughout the bed with oak leaves, with all its furnishings; and one thousand pounds of gold.
Item, Legamus, carissimo Fratri nostro, Humfrido Duci Gloucestriae Rubeum nostrum Lectum de Velveto, embraudatum de Quercu in Medio, & sparsim per totum Lectum cum Foliis quercinis, cum toto Apparatu; & Mille Libras Auri.
Item, we bequeath to each of the aforementioned brothers, four English horses, also known as coursers.
Item, Legamus cuilibet praedictorum Fratrum nostrorum Quatuor Equos, anglicè Courciers.
Item, we bequeath to the Most Reverend Father, Henry, Archbishop of Canterbury, a red vestment embroidered with velvet, purchased from Richard Clitherow, Esquire.
Item, Legamus, Reverendissimo Patri, Henrico Cantuariensi Archiepiscopo Rubeum Vestimentum embraudatum de Velveto, & emptum de Ricardo Clitherow Armigero.
Item, we bequeath to our uncle, Henry, Bishop of Winchester, a blood-red vestment embroidered with stars, purchased by the executors of Thomas Arundell, formerly Archbishop of Canterbury, and our kinsman.
Item, Legamus, Avunculo nostro, H. Wintoniensi Episcopo Blodinum Vestimentum de Velveto embraudatum de Stellis, emptum ab Executoribus Thomae Arundell, quondam Cantuariensis Episcopi & Consanguinei nostri.
Item, a beautiful book cover in two volumes, written by John Frampton.
Item, pulchrum Portophorium in Duobus Voluminibus, scriptum per Johannem Frampton.
Item, we bequeath to the Reverend Father, Thomas, Bishop of Durham, a missal and a book cover, which we received as a gift from our most beloved grandmother, the Countess of Hereford, and which are of the same writing.
Item, Legamus, reverendo Patri, Thomae Dunelmensi Episcopo Missale & Portophorium, quae habuimus de Dono, Charissimae Aviae nostrae, Comitissae Herefordiae, & sunt ejusdem Scripturae.
Item, we bequeath to the Reverend Father, Stephen, Bishop of Meneva, our best altar from our closet, together with a chalice, paten, sacring bells, and pax of gold.
Item, Legamus, reverendo Patri, Stephano Menevensi Episcopo, Confessori nostro, melius Altare de Closeta nostra, unà cum Calice, Patena, Urseolis, & Pace de Auro.
Item, with gilded candlesticks and basins, which commonly serve in our oratory.
Item, cum Candelabris & Pelvibus deauratis, quae communiter Serviunt in Oratorio nostro.
Item, we bequeath to our dearest grandmother, Joanna, Countess of Hereford, a gold cup with a ewer.
Item, Legamus, Charissimae Aviae nostrae, Johannae Comitissae Herefordiae unum Cyphum de Auro cum Aquario.
Item, we bequeath to our kinsman, Edmund, Earl of March, a bed with lions and roses, with all its furnishings.
Item, Legamus, consanguineo nostro, Edmundo Comiti Marchiae Lectum, cum Leonibus & Rosis, cum toto Apparatu.
Item, we bequeath to our kinsman, Richard, Earl of Warwick, a gold cup with a ewer, valued at one hundred pounds.
Item, Legamus, consanguineo nostro, Ricardo Comiti Warrwicae unum Cyphum de Auro, cum Aquario, valoris c l.
Item, we bequeath to our uncle, Thomas, Earl of Dorset, a wooden cross of the Lord, given to us by our dear kinsman, Thomas, Earl of Arundel, and a gold cup with a ewer, valued at one hundred pounds.
Item, we bequeath to him one thousand pounds of gold.
Item, Legamus, Avunculo nostro, Thomae Comiti Dorset Crucem Ligni Dominici, datam Nobis per, charissimum consanguineum nostrum, Thomam Comitem Arundelliae, & Cyphum cum Aquario de auro, valoris c l.
Item, Legamus, eidem Mille Libras Auri.
Item, we bequeath to our kinsman, Ralph, Earl of Westmorland, a gold cup with a ewer, valued at one hundred marks.
Item, Legamus, consanguineo nostro, Radulpho Comiti Westmerlandiae unum Cyphum cum Aquario de auro, valoris c. Marcarum.
Item, we bequeath to our dearest aunt, Joanna, and her husband, a gold cup with a ewer of the same value.
Item, Legamus, Carissimae Amitae nostrae, Johannae Consorti suae, Cyphum cum Aquario de auro, ejusdem valoris.
Item, we bequeath to our kinsman, Edward Holland, two thousand five hundred marks for his use.
Item, Legamus, consanguineo nostro, Edwardo Holland Bis Mille & Quingentas Marcas ad usum suum.
Item, we bequeath to our kinsman, Gilbert Talbot, a gold cup with a ewer, valued at one hundred marks.
Item, Legamus, consanguineo nostro, Gilberto Domino de Talbot unum Cyphum cum Aquario, valoris c. Marcarum.
Item, we bequeath to our beloved and faithful Henry Fitz Hugh, our chamberlain, all our furred robes and all our regal garments with furs, as well as all our beds called Trussing Beds.
Item, we bequeath to him the same amount of gold.
Item, Legamus, dilectissimo & fideli nostro, Henrico Domino de Fitz Hugh, Camerario nostro, omnes Robas no- stras Furratas, & omnia Indumenta nostra Regalia cum Furruris, necnon & omnes Lectos nostros vocatos Trussing Beddes.
Item, Legamus, eidem D. Marcas Auri.
Item, we bequeath to Walter Hungerford, our steward of the household, a gold cup valued at one hundred pounds.
Item, Legamus Walteri Hungerford, Senescallo Hospitii nostri, unum Cyphum aureum, valoris c l.
Item, we bequeath to Sir John Rothevalle, a knight, a gold cup.
Item, Legamus Domino Johanni Rothevalle Militi unum Cyphum de Auro.
Item, we bequeath to John Wodehouse, an esquire, a gold cup.
Item, Legamus Johanni Wodehous armigero unum Cyphum Auri.
Item, we bequeath to our beloved knights, Gilbert Humfravill, John Gray, and Roland Leynchale, each of them a gold cup.
Item, Legamus dilectis Militibus nostris, Gilberto Humfravill, Johanni Gray, & Rolando Leynchale, cuilibet ipsorum unum Cyphum Auri.
Item, we bequeath a gold cup and six pounds to our beloved knight, William Porter.
Item, Legamus Cyphum de Auro & Sex Libras dilecto Militi nostro, Willielmo Porter.
Item, we bequeath to John Cheney, Roger Salvayn, John Steward, and Ludovicus Robessart, esquires for our body, each of them one hundred pounds of gold.
Item, Legamus Johanni Cheney, Rogero Salvayn, & Johanni Steward, & Lodowico Robessart, armigeris pro Corpore nostro, cuilibet ipsorum c. Libras Auri.
Item, we bequeath to John Waterton, esquire, all our horses, except those eight which we have bequeathed to our two brothers as previously stated, and eight more of our better horses. Of these eight, we bequeath two of the better ones to our kinsman Edward Holland, and one each to William Bourchier, John Gray, William Porter, and Gilbert Humfravill, knights.
Item, Legamus Johanni Waterton armigero omnes Equos nostros, exceptis illis Octo quos Duobus Fratribus nostris legavimus, prout superius est expressum, et aliis Octo de proprie Melioribus, de quibus Octo Legamus Duos meliores, praefato consanguineo nostro, Edwardo de Holland, et unum Willielmo Bourchier, unum Johanni Gray, unum Willielmo Porter, unum Gilberto Vmfravill, militibus,
To John Brom, and to the aforementioned Lodowick Robessart.
Unum Johanni Brom, et unum praedicto Lodowico Robessart.
Item, we bequeath to Nicholas Merbury and John Botteler, our Chamberlains, each of them One Hundred Pounds.
Item, Legamus Nicholao Merbury & Johanni Botteler, Hostiariis Camerae nostrae, cuilibet ipsorum Centum Libras.
Item, we bequeath to our beloved Clerks, John Stone, our Secretary, Stephen Payne, our Almoner, Nicholas Colnet, our Physician, John Wickham, Henry Romworth, Thomas Rodburne, and Richard Cassy, our Chaplains, each of them a Missal or a Breviary, valued at Ten Pounds.
Item, Legamus dilectis Clericis nostris, Johanni Stone Secretario nostro, Stephano Payne Elemosinario nostro, Nicholao Colnet Medico nostro, Johanni Wickham, Henrico Romworth, Thomae Rodburne, & Ricardo Cassy, Capellanis nostris, cuilibet istorum unum Missale, vel unum Portoforium, valoris Decem Librarum.
Item, we bequeath to the Clerks of our Chapel Two Hundred Pounds in Gold, to be equally divided among them.
Item, Legamus Clericis Capellae nostrae cc l. Auri, inter eos aequaliter dividendas.
Item, we bequeath Ten Thousand Pounds to be distributed, according to the discretion of our Executors, among our ancient servants, without regard to persons, according to how long and faithfully they have served us:
Item, Legamus Decem Milia Librarum, distribuenda, secundum discretionem Executorum nostrorum, inter Antiquos Servitores nostros, sine acceptione Personarum, secundum quod nobis diutiùs & fideliùs servierint:
And we wish that it should start with the poorer ones, and first with the servants of our Chamber; and that, at the time of payment, it should be said to each of them, "This has been bequeathed to you by our Lord the King for your good service":
Et volumus quòd incipiatur à Pauperioribus, & primò à Servientibus in Camera nostra; & quòd, tempore solutionis, dicatur cuilibet ipsorum, ista Legavit tibi Dominus noster Rex pro bono Servitio tuo:
And we particularly wish that of the said Ten Thousand Pounds, our beloved servant, Thomas Brussingham should receive Two Hundred Marks, and John Brom One Hundred Pounds.
Item, finally, we bequeath to our successor and to our Kingdom of England,
Et volumus, in specie, quod de illis decem Milia Librarum, dilectus Servitor noster, Thomas Brussingham habeat cc. Marcas, & Johannes Brom c. Libras.
Firstly, Two of our most excellent and finest Crowns.
Item, Two Pairs of Armills.
Item, our Royal Sceptre,
Item, the Sword of Spain,
Item, the Crown for the Queen.
Item, all our Armor.
Item, ultimò Legamus Successori nostro & Regno nostro Angliae,
Imprimis, Duas excellentiores & meliores Coronas nostras.
Item, Duo Paria Armillorum.
Item, Sceptrum nostrum Regium,
Item, Ensem Hispaniae,
Item, Coronam pro Regina.
Item, totam Armaturam nostram.
Item, we wish that, after the Executors have heard the Account of all and each of our Officers, in the Offices of Butler, Cellarer, Water-bearer, Pantry, and other similar minor officers, they should provide them with a full Discharge and Pardon for any and all Arrests, by the Executors and in our Name.
Item, Volumus quòd, audito per Executores nostros Computo omnium & singulorum Officiariorum nostrorum, in Officiis Bottellarii, Celarii, Aquarii, Panatriae, & aliorum hujusmodi parvorum Officiariorum, fiat eis per Executores nostros, & Nomine nostro, de & super quibuscumque arrestis, plena Quietatio & Pardonatio.
And, for the execution of this our Last Will, we leave to our Executors all our present and future Goods and Jewels which are not bequeathed in this our present Testament.
Et, pro Executione hujus nostrae Vltimae Voluntatis, dimittimus Executoribus nostris omnia Bona nostra & Jocalia praesentia & futura, quae non sunt Legata in praesenti Testamento nostro.
And, in case our Executors are unable to fulfill and complete this our Last Will with the said and such Movable Goods, we wish that our Executors should have and receive what is lacking annually, from time to time, from the Revenues, Profits, and Income coming from certain Castles, Lordships, and Possessions, which, the Venerable Father, Henry Archbishop of Canterbury, and others, by our various Letters, hold and possess, by our Grant, in various Counties of our Kingdom of England and the Marches of Wales, both by our Letters under our Great Seal and under the Seal of our Duchy of Lancaster, made to them for this purpose, by the hands of the said Archbishop and others aforesaid, until the residue of the said TESTAMENT and LAST WILL is fully carried out according to the form of our Declaration made concerning the Feoffment.
Et, in casu quo non valeant iidem Executores nostri, cum praedictis & hujusmodi Bonis Mobilibus, hanc nostram ultimam Voluntatem in omnibus perficere & adimplere, Volumus quòd iidem Executores nostri habeant & percipiant id, quod inde defuit, Annuatim, de tempore in tempus, de Reditubus, Exitubus, & Proficuis, provenientibus de certis Castris, Dominiis, & Possessionibus, quae, Venerabilis Pater, Henricus Cantuariensis Archiepiscopus, & alii, per diversas Literas nostras, habent & tenent, ex Concessione nostra, in diversis Comitatibus Regni nostri Angliae & Marchiis Walliae, tam per Literas nostras sub Magno Sigillo nostro, quàm sub Sigillo Ducatûs nostri Lancastriae, eis super hoc confectas, per manus dicti Archiepiscopi & aliorum praedictorum, quousque Residuum dicti TESTAMENTI & ULTIMAE VOLUNTATIS nostrae hujusmodi plenariè perficiatur, juxta formam Declarationis nostrae indè super Feoffamento habitae,
Indeed, for this TESTAMENT of ours, we name, make, and appoint as Executors,
The Venerable Fathers:
Henry, Bishop of Winchester, our Uncle,
Thomas, Bishop of Durham,
Richard, Bishop of Norwich, our kinsman,
Ralph, Earl of Westmorland, our kinsman,
Thomas, Duke of Exeter, our Uncle;
Hujus siquidem TESTAMENTI no stri Regii EXECUTORES Nominamus, Facimus, & Deputamus,
Venerabiles Patres,
Henricum Wintoniensem Episcopum, Avunculum nostrum,
Thomam Dunelmensem Episcopum,
Richardum Norwicensem Episcopum, Consanguineum nostrum,
Radulphum Comitem Westmerlandiae, Consanguineum nostrum,
Thomam Ducem Exoniae, Avunculum nostrum:
And,
Our beloved and faithful:
Henry, Lord de Fitz Hugh,
Walter Hungerford, our Seneschal,
And John Rothenale,
Knights;
John Wodehouse,
And John Leventhorp,
Esquires:
Ac,
Dilectos & fideles nostros,
Henricum Dominum de Fitz Hugh,
Walterum Hungerford, Senescallum nostrum,
Et Johannem Rothenale,
Milites;
Johannem Wodehous,
Et Johannem Leventhorp,
Armigeros:
Among whom, we wish that the Executors, Henry, Lord de Fitz Hugh, John Rothenale, Knight, and John Wodehouse, Esquire, should continually attend to the execution of this our Will, by assigning a place for this purpose by all our Executors, and continually urge until all and everything contained in this our Testament is fulfilled.
Inter quos Executores nostros, Henricum Dominum de Fitz Hugh, Johannem Rothenale Militem, & Johannem Wodehous Armigerum Volumus continuè intendere Executioni hujus nostrae Voluntatis in Loco ad hoc per omnes Executores nostros assignando, & continue sollicitare donec omnia & singula, in hoc Testamento nostro contenta, compleantur,
And we wish that the aforementioned Henry, John, and John should, in difficult matters, have access again to all and each of their Co-Executors.
Et Volumus quòd praedicti, Henricus, Johannes, & Johannes in arduis tum oporteat ad omnes & singulos Coexecutores suos rursum habeant accessum.
We create, ordain, appoint, and make as Supervisors of this our TESTAMENT, our dear Brothers, Thomas, Duke of Clarence, John, Duke of Bedford, and Humphrey, Duke of Gloucester, as well as the Venerable Father, Henry Archbishop of Canterbury, and the Reverend Father, Robert, Bishop of Salisbury,
Supervisores hujus nostri TESTAMENTI Creamus, Ordinamus, Deputamus, & Facimus, carissimos Fratres nostros, Thomam Ducem Clarentiae, Johannem Ducem Bedfordiae, & Humfridum Ducem Gloucestriae, necnon, venerabilem Patrem, Henricum Cantuariensem Archiepiscopum, &, reverendum Patrem, Robertum Sarum Episcopum,
All and each of whom (as far as it concerns us) we require and urge in the Lord Jesus that they should duly and carefully oversee this LAST WILL and DISPOSITION, as needed, and ensure that it is duly executed and carried out; and that any resisting or contradicting prelates be chastised by Ecclesiastical Censure, and, as their office demands, duly restrained and compelled, just as they would wish to render account before God.
Quos omnes & singulos (quantum ad Nos attinet) in Domino Jesu requirimus & hortamur, quatenus ipsam hanc ULTIMAM VOLUNTATEM & DISPOSITIONEM nostram debitè & sollicitè, quatenus opus fuerit, supravideant, ipsamque Executioni debitè & demandari faciant; Resistentes vero seu contradicentes Praelati Ecclesiasticâ Censurâ percellant, &, prout eorum Officium exigit, debitè coherceant & compescant, sicuti coram Deo reddere voluerint rationem.
In witness and testimony of all and each of these things, we have had this present writing, or this present TESTAMENT, containing our LAST WILL, set down in writing, and made firm with our Private Seal and Signature, and with the affix of our Great Seal, and our own hand subscription.
In quorum omnium & singulorum Testimonium atque fidem, praesentem Paginam, sive praesens TESTAMENTUM, VOLUNTATEM NOSTRAM ULTIMAM continens, suprascriptum, in scriptis redigi, ac Sigillo nostro Privato & Signeto signeto signari, nostrique Sigilli Magni appensione, & propriae manûs nostrae subscriptione fecimus roborari.
Given, written, and ordained was this TESTAMENT in our walled town of Southampton, in the Year of the Lord One Thousand Four Hundred and Fifteen, on the Twenty-Fourth Day of July, in the Third Year of our Reign; in the presence of the Venerable Fathers, John of Coventry and Lichfield, and Stephen of Menevia, Bishops, as well as the Strenuous Men, Edward, Earl of March, our kinsman, Thomas Erpingham; and many others.
These Writings are in the King's own Hand, viz.
This is my last Will subscribed with my own Hand R. H. Jesus Mercy and Gremercy Lady Mary help.
Datum, scriptum, & ordinatum fuit praesens TESTAMENTUM in villa nostra murata Southamptoniae, sub Anno Domini Millesimo Quadringentesimo Decimo Quinto, Mensis Julii Die Vicesima Quarta, Anno Regni nostri Tertio; praesentibus, Venerabilibus Patribus, Johanne Coventrensi & Lichfeldensi, & Stephano Menevensi, Episcopis, necnon, Strenuis Viris, Edwardo Comite Marchiae Consanguineo nostro, Thoma Erpingham; & multis aliis.
Haec Scripta sunt propria Manu Regis, viz.
This is my last Will subscribed with my own Hand R. H. Jesu Mercy and Gremercy Ladie Marie help.