Text this colour is a link for Members only. Support us by becoming a Member for only £3 a month by joining our 'Buy Me A Coffee page'; Membership gives you access to all content and removes ads.

Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees. Place the mouse over images to see a larger image. Click on paintings to see the painter's Biography Page. Mouse over links for a preview. Move the mouse off the painting or link to close the popup.



Froissart Book 1: 1307-1340

Froissart Book 1: 1307-1340 is in Froissart.

1326 Execution of the Despencers

1326 Coronation of Edward III

1328 Treaty of Edinburgh Northampton

1330 Execution of Edmund of Woodstock

1330 Battle of Teba

1330 Trial and Execution of Mortimer and his Faction

1338 French Raid on Southampton

1. First of all, to better enter into the subject and the above-mentioned history, it is true that, after the settling of the wars in Flanders — which had been so great and in which so many valiant men died at Courtrai and elsewhere — and after the noble King Philip had married his daughter to the King of England, Edward, this King of England was not nearly as wise or as full of prowess as the good King Edward his father had been, who had done so much against the Danes and the Scots, and had defeated them many times in battle, never once suffering a defeat against them. And when he passed away, his son from his first marriage — who was the father of the King Edward on whom this history is centered — did not resemble him in wisdom or prowess. For, quite soon after he was crowned, King Robert the Bruce of Scotland, who had often given the good King Edward much trouble, forcefully marched against him, and retook all of Scotland and the fine city of Berwick, and burned and laid waste to a great part of the Kingdom of England, advancing four or five days' journey into the country. He defeated that king and all the barons of England in a battle at a place in Scotland called Stirling, in a pitched and settled fight. The rout of that defeat lasted two full days and nights. The King of England fled with very few of his men all the way back to London. But since this is not part of our present matter, I will leave it there.

1. Premierement, pour mieus entrer en le matère et hystore dessus ditte, voirs est que, apriès l'apaisement des guerres de Flandres qui furent si grandes, et dont tant de vaillant homme furent mort à Courtrai et ailleurs, et que li biaus rois Phelippes eut mariet sa fille en Engleterre au roy Edouwart, li quelz rois d'Engleterre ne fu mies de si grant sens ne de si grant proèce plains comme avoit esté li bons rois Edouwars ses pères, qui tant eut à faire as Danois et as Escos et les desconfi par pluiseurs fois en bataille, et ne peurent onques avoir victore à lui; et quant il fu trespassés, ses filz de son premier mariage, qui fu pères au roy Edouwart sur qui ceste hystore est ordenée, pas ne le ressambla de sens ne de proèce. Car, assés tost apriès çou qu'il fu couronnés, li rois15 Robers de Brus, qui estoit rois d'Escoce, et qui par pluiseurs fois avoit moult donnet à faire au bon roy Edouwart, chevauça tantost efforciement sur lui et reconquist toute Escoce et la bonne cité de Bervich, et ardi et gasta grant partie dou royaume d'Engleterre bien quatre journées ou cinq par dedens le pays, et desconfi celi roy et tous les barons d'Engleterre en une place en Escoce que on dist Struvelin, par bataille rengie et arrestée. Et dura la cace de ceste desconfiture par deus jours et par deus nuis. Et s'en afui li rois englés à moult peu de ses gens jusques à Londres. Mès, pour ce que ce n'est mies de nostre5 matère, je m'en tairai à tant.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

2. This English king, of whom I was just speaking, who suffered that great loss in Scotland, had two half-brothers. One was called the Earl Marshal and was of a wild and unruly nature; the other was named Sir Edmund and was Earl of Kent, a very worthy, gentle, and courteous man, much loved by good people. This king had, by his wife, daughter of the noble King Philip, two sons and two daughters. Of these sons, the elder was named Edward and became King of England by the agreement of all the barons during his father's lifetime, as you will hear later in this book. The second son was named John of Eltham and died young. The elder of the two daughters was named Isabella and was married to the young King David of Scotland, son of King Robert the Bruce. She was given to him in marriage while still very young, by agreement between the kingdoms of England and Scotland, as part of a peace treaty. The other daughter [Eleanor of Woodstock Plantagenet] was married to the Duke of Gelderland. These two (Edward and Isabella) had two sons and two daughters: Reynold and Edward; and the daughters, one became Countess of Blois through her husband Sir John of Blois, and the other became Duchess of Jülich.

2. Chilz rois englès, dont je parloie maintenant, qui reçut ce grant damage en Escoce, avoit deus frères de remariage. Si fu li uns nommés li contes Mareschaus et fu de diverse et de sauvage manière; li autres fu appellés messires Aymes et estoit contes de Kent, moult preudons, douls et debonnaires et moult amés des bonnes gens. Chils rois eut de madame sa femme, fille au biau roy Phelippe, deus filz et deus filles. Des quelz filz li ainsnés eut nom Edouwars, et fu rois d'Engleterre par l'acort de tous les barons très le vivant son père, si com vous orés avant en ce livre. Li secons des filz eut nom Jehans de Eltem et morut jones. Li ainsnée des deus filles eut nom Ysabel et fu mariée au jone roy David d'Escoce, filz au roi Robert de Brus. Et li fu donnée en mariage de jonèce par l'acord de[s] deus royaumes d'Engleterre et d'Escoce et par pais faisant. Li autre fille fu mariée au duch de Guerle. Chilz eurent deus filz et deus filles, Renault et Edowart; et les filles, li une fu contesse de Blois de par monsigneur Jehan de Blois son mari, et li aultre duçoise de Jullers.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

The noble King Philip of France had three sons with the beautiful lady, my lady Isabella, who was Queen of England. These three sons were very handsome and great knights. The eldest was named Louis, and during the lifetime of his father the king, he was King of Navarre and was called King Louis the Stubborn. The second was named Philip the Fair, and the third Charles. All three became Kings of France after the death of their father King Philip, by rightful succession, one after the other, without having any male heirs born of their bodies in lawful marriage. So, after the death of the last of them, King Charles, the twelve peers and barons of France did not give the kingdom to his sister, who was Queen of England, because they wished to declare and maintain — and still wish to — that the kingdom of France is so noble that it must not pass to a woman, nor descend through a woman. For, as they claim and uphold, the son of a woman cannot have right or succession through his mother when his mother herself has no right. And so, for these reasons, the twelve peers and barons of France, by common agreement, gave the kingdom of France to Sir Philip of Valois, son of the late Charles, Count of Valois, who was the brother of the noble King Philip mentioned above, thereby excluding the Queen of England and her son, who was the male heir and nephew of King Charles, while King Philip (of Valois) was only a first cousin. This is the point from which the wars, plagues, and tribulations have since arisen and flared up, and the great misfortunes that have come from this claim and its rejection, as shall be recounted later on, when the time and place come for me to speak of it. But for now, I will fall silent on this matter and return to the proper subject of the English, as I began.

Li biaus rois Phelippes de France eut trois filz avoech ceste belle fille ma dame Ysabel qui fu royne d'Engleterre. Et furent cil troi fil moult bel et grantchevalier. Si eut à nom li ainnés Loeis, et fu au vivant dou roy son père rois de Navare, et l'appella on le roy Hustin. Li secons eut à nom Phelippes li Biaus, et li tiers Charles. Et furent tout troi roi de France apriès le mort dou roy Phelippe, leur père, par droite succession, li uns apriès l'autre, sans avoir hoir marles de leurs corps engendrés par voie de mariage: si ques, apriès la mort del daarrain roy Charle, li douze per et li baron de France ne donnèrent point le royaume à le sereur qui estoit royne d'Engleterre, par tant qu'il voloient dire et maintenir, encores voelent, que li royaumes de France est bien si nobles que il ne doit mies aler ne descendre à fumelle ne par consequense à fil de fumelle. Car, ensi comme il voelent dire et maintenir, li filz de fumelle ne poet avoir droit ne succession de par sa mère, venant là où sa mère n'a point de droit: si ques, par ces raisons, li douze per et li baron de France donnèrent, de commun acort [le royaume de France], à monsigneur Phelippe de Valois, fil jadis à monsigneur Charle le conte de Valois, frères à che biau roy Phelippe deseure dit, et en ostèrent le royne d'Engleterre et son fil qui estoit hoirs marles et neveus au roy Charlon, et li rois Phelippes n'estoit que cousins germains. C'est li poins par quoi les guerres, les pestilenses et les tribulations sont de puis incourutes et eslevées, et li grant meschief avenu par le cause dou calenge et de le deffense, si com il vous sera recordé chi apriès, quant tamps et lieus venront que j'en deverai parler. Mais je m'en tairai encores un petit et me retrairai à le droite matère des Englès, si com je l'ay commencie.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

4. It is quite true that the King of England, the father of the King Edward on whom our story is based, ruled his kingdom in a very unusual manner and carried out many strange acts of justice and many wonders, by the counsel and encouragement of Sir Hugh, known as the Despenser, who had been raised with him from childhood. These two, Sir Hugh and his father, also named Sir Hugh — had become the greatest barons in England in terms of wealth and influence. Especially the son, who had so completely guided and led the king and drawn him to his opinions that nothing was done without him, and everything was done through him. The king trusted him more than anyone else in the world. The two lords Despenser sought to rule over and surpass all the other lords and barons of England. Because of this, many evils and torments later befell the country and themselves as well.

4. Il est bien voirs que cils roys d'Engleterre, pères à ce roy Edouwart sur qui nostre matère est fondée, gouvrena moult diversement son royaume et fist pluiseurs diverses justices et pluiseurs merveilles par le conseil et enhort de monsigneur Huon, c'on dist le Despensier, qui avoit esté nouris avoecques lui d'enfance. Et avoient tant fait cilz messires Hues et messires Hues ses pères qu'il estoient li plus grant baron d'Engleterre, en tant que de mise et de rikèce. Et par especial messires li filz avoit si mené le roy et si atrait à ses oppinions que sans lui n'estoit riens fait, et par lui estoit tout fait, et le creoit li rois plus que tout le monde. Et voloient li doi signeur Despensier mestriier et sormonter tous les signeurs et les barons d'Engleterre. Pour quoi, avinrent de puis ou pays et à yaus meismes moult de maulz et de tourmens.

For, after the great defeat at Stirling, where King Robert the Bruce of Scotland had routed the King of England and all his forces, as has been said above, great hatred and widespread murmuring arose throughout the land of England among the noble barons and within the king's own council, especially against Sir Hugh Despenser. They accused him of being responsible for the defeat, saying that because he was favorable to the King of Scotland, he had so advised and held back the King of England in negligence that the Scots had been able to retake the fair city of Berwick, and burn through the country for four or five days on two separate occasions — and that the English had been defeated in battle, driven into rout, and suffered great harm. Over this, the barons of England met in several parliaments to consider and decide what might be done; among them, the Earl Thomas of Lancaster was the chief and most prominent. He was displeased with the ways the king had taken up, and spoke openly on two or three occasions against the said Despenser. Now, when Sir Hugh learned how people were murmuring against him and his affairs, he became very fearful that some harm might come to him — as indeed it eventually did, though not immediately. For he had already done many harmful things in the kingdom, as you shall hear later.

Car, apriès la grande desconfiture de Struvelin, là où li rois Robers de Brus, rois d'Escoce, avoit desconfi che roi d'Engleterre et toutes ses gens, si com ci dessus est dit, grant hayne et grant murmure monteplia ou pays d'Engleterre entre les nobles barons et le conseil le roy meismement encontre le dit monsigneur Huon le Despensier. Et li mettoient sus que par son conseil il avoient esté desconfi et que, par tant qu'il estoit favourables au roi d'Escoce, il avoit tant conseilliet et tenu le roi d'Engleterre en negligense que li Escot avoient reconquis le bonne cité de Bervich et ars quatre journées ou cinq par deus fois dedens leur pays, et yaus desconfis en bataille et mis en cace, et porté très grant damage. Et sus ce li dit baron d'Engleterre eurent pluiseurs fois parlement ensamble pour aviser et regarder qu'il en poroient faire; des quelz li contes Thumas de La[n]castre estoit chiés et souverains. Et li desplaisoit li usages que li rois avoit empris, et en parla par deus ou par trois fois assés ouvertement au dit Despensier. Or, se perchut li dis messires Hues comment on murmuroit sur lui et sus son afaire. Si, se doubta trop fort que maulz ne l'en venist, ensi qu'il fist; mès che ne fu mies si trestos. Ançois eut il fait moult de coses damagables ou pays, si com vous orés chi après.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

5. This man, who was in the king's great favour and so close to him that he could do as he pleased, and whom the king trusted more than anyone else in the world, came to the king and told him that the lords had formed an alliance against him, and that they would drive him out of his kingdom if he did not take precautions. Through his urging and cunning plotting, he persuaded the king to have all these lords seized on a certain day during a parliament where they had gathered, and he had twenty-two of the greatest barons of England beheaded without delay and without due legal process — chief among them the Earl Thomas of Lancaster, who was his uncle, a worthy and holy man. Afterward, many miracles were reported at the place where he was executed. Because of this deed, the said Sir Hugh acquired great hatred throughout the kingdom, and especially from the Queen of England and the Earl of Kent, who was the king's own brother.

5. Cilz qui estoit bien dou roy, et si proçains qu'il voloit, et plus creus tous seus que tous li mondes, s'en vint au roy et li dist que cil signeur avoient fait alliance encontre lui, et qu'il le metteroient hors de son royaume, se il ne s'en prendoit garde. Tant fist, par son enhort et par son soubtil pourcach, que li rois fist à un jour prendre tous ces signeurs à un parlement là où il estoient assamblé, et en fist decoler sans delay et sans cognissance de raison jusques à vingt et deus des plus grans barons d'Engleterre, et tout premiers le conte Thumas de Lancastre, qui estoit ses oncles, preudons et sains homs, et fist puis moult de biaus miracles ou lieu où il fu decolés. Pour le quel fait, li dis messires Hues acquist grant hayne de tout le pays, et par especial de la royne d'Engleterre et dou conte de Kent, qui estoit frères au dit roy.

Still, the said Sir Hugh did not cease urging the king to act wrongly. For when he perceived that he was in ill favour with the queen and the Earl of Kent, he sowed such great discord between the king and the queen, through his malice, that the king no longer wished to go anywhere she was — and this discord lasted quite a long time. And there were those who told the queen and the Earl of Kent in secret, to help them avoid the dangers they faced because of Despenser's actions, that if they remained long in the country, the king — acting on hasty counsel and false information — would have them put to death, as they had come to believe.

Encores ne se cessa pas li dis messires Hues de enhorter le roi mal à faire. Car, quant il perchut qu'il estoit mal de le royne et dou conte de Kent, il mist si grant descort entre le roy et le royne, par son malisce, que li rois ne voloit point venir en lieu où elle fust, et dura cilz descors assés longement. Et fu qui dist à le royne et au conte de Kent tout secretement, pour les perilz eschiewer où il estoient par le fait dou Despensier, que, se il demoroient longement ens ou pays, li rois, par hastieu conseil et male information, leur feroit souffrir dou corps haschière, si com cil avoient entendu.

So, when it happened that the queen and the Earl of Kent heard this news, they became afraid, for they knew the king to be hasty and of unpredictable disposition, and that Sir Hugh had such power over him that he did whatever he wanted, without counsel or regard for any reason. So the said lady and the Earl of Kent decided that they would leave England and go to France to see King Charles, whom the queen — his full sister — had not seen since she had been sent to England. She would take with her her young son Edward, and leave the king and Despenser to their own devices. Perhaps, in time, their situation would change for the better, and God would provide some remedy and counsel.

Dont, quant il avint que la royne et li contes de Kent oïrent ces nouvelles, si se doubtèrent, car il sentoient le roy hastieu et de diverse manière et che messire Hue si bien de lui qu'il faisoit tout ce qu'il voloit, sans avis et sans regart de nulle raison. Si s'avisèrent la ditte dame et li contes de Kent qu'il se partiroient d'Engleterre et s'en iroient en France veoir le roi Charlon que la royne, qui sa sereur germainne estoit, n'avoit veu de puis que elle fu envoiie en Engleterre; et en menroit avoecques lui son jone fil Edouwart, et lairoit couvenir ce roy et le Despensier au sourplus. Espoir, hastement s'amenderoit leurs estas, et y pourveroit Diex de remède et de conseil.

This plan the lady and the Earl of Kent held to, and they arranged their affairs in secret, sending the greater part of their belongings ahead by the River Thames on ships to Flanders. The lady gave the excuse that she was going on a pilgrimage to Our Lady of Boulogne. And so she departed, as you may hear, from England with only a small household, taking her young son with her, along with the Earl of Kent, her brother-in-law, and Sir Roger Mortimer. They went to Dover and crossed over, arriving at Boulogne.

Ce pourpos tinrent la dame et li contes de Kent et ordonnèrent leurs besongnes secretement et envoiièrent devant le plus grant partie de leur arroi par le rivière de Tamise en nefs en Flandres. Et prist la ditte dame excusance de venir en pelerinage à Nostre Dame de Boulongne. Et se parti, si com vous poés oïr, d'Engleterre à petite mesnie, son jone fil avoech lui, le conte de Kent son serourge et monsigneur Rogier de Mortemer. Et montèrent à Douvres et arrivèrent à Boulongne.

6. When the Queen of England arrived at Boulogne with all her company, she gave thanks to Our Lord and went on foot to the Church of Our Lady in devotion, and there made her offering and her prayer before the image. The abbot and all the monks there received her gladly; she and her entire household were lodged there. They rested and refreshed themselves for five days. On the sixth day, they all mounted their horses and palfreys, which they had brought from England, and departed from Boulogne with all their belongings. The lady was escorted and accompanied by several knights from the surrounding region, who had come to see and honor her because she was the sister of their lord, the king. The lady traveled steadily, and in the course of her journey she came near to Amiens. The people of the city came out to meet her with great reverence. And everywhere she passed — in cities and good towns — she was received with celebration and honor, for King Charles had so ordered, having been informed of her coming.

6. Quant la royne d'Engleterre fu arrivée à Boulongne et toute se route, elle regratia Nostre Signeur et s'en vint tout à piet jusques à l'eglise Nostre Dame en devotion, et fist sen offrande et sen orison devant l'image. Li abbes de laiens et tout li monne le recuellièrent liement; et fu laiens herbergie et toute se mesnie; et s'i reposèrent et rafrescirent par cinq jours. Au sizime, il montèrent tout as chevaus et sus hagenées qu'il avoient amené d'Engleterre, et se partirent de Boulongne o tout leur arroi. Si fu la dame15 aconvoiie et acompagnie d'aucuns chevaliers de là environ, qui l'estoient venu veoir et festiier, pour la cause de ce que elle estoit soer au roy leur signeur. Tant esploita la dame par ses journées que elle approça Amiens. Chil de la cité vinrent contre lui moult20 reveramment. Et par tout où elle passoit, as cités et as bonnes villes, on li faisoit feste et honneur, car li rois Charles l'avoit ensi ordonné, qui estoit enfourmés de sa venue.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[6] And the said lady rode on until she came to Paris. A great number of noble people had already come out to meet her and her young son. They escorted them to the palace: Sir Robert of Artois, the Count of Dammartin, the Lord of Coucy, the Lord of Montmorency, and several others. They dismounted before the steps and ascended the stairs of the palace, the French lords leading the lady, her son, and the Earl of Kent. They came before the king, who was in a chamber, well accompanied by prelates and knights.

Et tant chevauça la ditte dame que elle vint à Paris. Si estoient jà issut contre lui moult de noble gent, pour le recueillier et son jone fil. Et les amenèrent jusques au palais messires Robers d'Artois, li contes de Dammartin, li sires de Couci, li sires de Montmorensi et pluiseur aultre. Si descendirent devant le perron et montèrent les degrés dou palais, chil signeur François devant qui menoient la dame, son fil et le conte de Kent; et vinrent jusques au roi qui se tenoit en une cambre, bien acompagniés de prelas et de chevaliers

[6] When the King of France saw his sister, whom he had not seen for a long time, and she was about to enter the chamber, he came toward her and took her by the right hand and kissed her, saying: "Welcome, my dear sister and my fine nephew!" Then he held them both and led them forward. The lady, who felt little joy except that she found herself near her brother the king, had already tried to kneel two or three times, but the king would not allow it and kept hold of her right hand, gently asking about her condition and affairs. The lady answered him very wisely, and finally said: "My lord, things are going rather poorly for me and my son. For the King of England, my husband, has taken a great hatred toward me, and I do not know why, except through the urging of an English knight named Hugh Despenser. This knight has so completely drawn the king to his own will that whatever he wishes to say or do, it is done. Many high barons of England have already opposed his wickedness, for at the king's command he had them seized on one day and had twenty-two of them beheaded without law or cause, most especially the good Earl Thomas of Lancaster, which was a great loss, for he was a worthy and loyal man, full of good counsel. There is no one in England, no matter how noble or influential, who dares to anger him or speak against anything he wants. And he has stirred up so much trouble for me and my brother, the Earl of Kent, that, as was told to us in confidence by those who knew certain things of the said knight's counsel — we were in great danger of our lives. So we left in great fear and came here to see you, which I greatly desired." And the king said: "My dear sister, many thanks."

Quant li rois de France vei sa serour qu'i[l] en grant tamps n'avoit veu, et elle deut entrer en la cambre, il vint contre lui et le prist par le main droite et le baisa et dist: "A bien vigne ma belle suer et mes biaus niés!" Si les tint tous deus et les mena avant. La dame, qui pas n'avoit trop grant joie fors de ce que elle se trouvoit dalés le roy son frère, s'estoit jà volue agenoullier par deus ou par trois fois, mais li rois ne le laioit et le tenoit toutdis par le main droite, et li demandoit moult doucement de son estat et de son afaire. Et la dame l'en respondoit très sagement, et tant furent les parolles que elle dist: "Monsigneur, se nous va moy et mon fil assés petitement. Car li rois d'Engleterre, mes maris, m'a pris en trop grant hayne, et se ne scet pour quoi, fors par l'enhort d'un chevalier englès qui s'appelle Hues li Despensiers. Chilz chevaliers a telement atrait le roi à ses volentés que tout ce qu'il voet dire et faire il est. Et jà ont comparet pluiseur haut baron d'Engleterre sa mauvesté, car il en fist sus un jour prendre au commandement dou roy et en fist decoler jusques à vingt et deus sans loy et sans cause, et par especial le bon conte Thumas de Lancastre, dont ce fu trop grans damages, car il estoit preudons et loyaus et plains de bon conseil. Et n'est nulz en Engleterre, tant soit nobles ne de grant afaire, qui l'ose couroucier ne desdire de cose que il voelle faire. Et m'a telement tourblet devers le roy, et le conte de Kent men frère, que veci qu'il nous fu dit en grant amisté par chiaus qui savoient aucunes coses dou conseil ce dit chevalier, que nous estions en grant peril de nos vies. Si nous sommes parti en grant doubtance et venu par deça vous veoir, que je desiroie moult." Et li rois dist: "Ma belle suer, grant merchis."

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

All About History Books

The Chronicle of Geoffrey le Baker of Swinbroke. Baker was a secular clerk from Swinbroke, now Swinbrook, an Oxfordshire village two miles east of Burford. His Chronicle describes the events of the period 1303-1356: Gaveston, Bannockburn, Boroughbridge, the murder of King Edward II, the Scottish Wars, Sluys, Crécy, the Black Death, Winchelsea and Poitiers. To quote Herbert Bruce 'it possesses a vigorous and characteristic style, and its value for particular events between 1303 and 1356 has been recognised by its editor and by subsequent writers'. The book provides remarkable detail about the events it describes. Baker's text has been augmented with hundreds of notes, including extracts from other contemporary chronicles, such as the Annales Londonienses, Annales Paulini, Murimuth, Lanercost, Avesbury, Guisborough and Froissart to enrich the reader's understanding. The translation takes as its source the 'Chronicon Galfridi le Baker de Swynebroke' published in 1889, edited by Edward Maunde Thompson. Available at Amazon in eBook and Paperback.

7. When King Charles had heard and understood the complaints of his sister, and how she had been mistreated because of Despenser, he felt great pity for her and comforted her very gently, saying: 'My dear sister, you shall remain with us; do not be troubled or disheartened about anything. We have enough for ourselves and for you. And we shall find a remedy and give counsel for your affairs.' And the lady knelt and said: 'My lord, many thanks!' After the arrival of the lady, her son, and the Earl of Kent, and once King Charles had warmly welcomed them, they remained in Paris near the king. He ensured that they lacked for nothing and provided for all their needs. The Queen of England was often in the company of her brother the king and the Queen of France, and from time to time she received news from England — though it was not news that pleased her much.

7. Quant li rois Charles eut oy et entendu les complaintes de sa suer, et comment elle estoit demenée par le fait dou Despensier, si en eut grant pité et le reconforta moult doucement et li dist: "Ma belle suer, vous demorrés dalés nous; si ne vous esbahissiés ne desconfortés de riens: nous avons assés pour nous et pour vous. Et si meterons remède et conseil à vos besongnes." Et la dame s'agenoulla et dist: "Monsigneur, grans mercis!" De puis la venue de la dame, de son fil et dou conte de Kent, et que li rois Charles eut recueilliet moult liement les dessus dis, il se tinrent à Paris dalés le roy. Et leur faisoit li dis rois faire leur delivrance de toutes coses; et estoit souvent la royne d'Engleterre avoech le roy son frère et la royne de France, et ooit à le fois des nouvelles d'Engleterre qui pas trop plaisans ne li estoient.

For Sir Hugh Despenser continued to grow in power and favour with the king. He had so completely swayed and manipulated the said king that the entire kingdom was astonished; no one had any influence at court unless they were in agreement with him. He went on to commit many wrongs and acts of cruelty against various people in England, for which he was greatly hated. Yet no one dared to speak or act against him, for if he even suspected anyone—count or baron—he would, under the king's authority, have them seized and beheaded without any recourse. He was so feared, and so hated by many, that it was astonishing. Then some barons and wise men of the land saw that this could no longer be tolerated, and that his outrages and wickedness could not be endured any longer. So they secretly gathered in council and came to the decision and desire to recall their lady, the Queen of England, who had already remained in France for nearly three years, always residing in the city of Paris. They wrote to her and let her know that, if she could find a way or means to secure a company of armed men—around a thousand in full armor—and was willing to return with her son and her household to the kingdom of England, they would immediately rally to her and obey her and her son as their sovereigns. For they could no longer endure, nor would they endure, the disorder and deeds committed in the kingdom under the counsel of Sir Hugh and those who were in league with him.

Car, cilz messires Hues li Despensiers croissoit tous jours en poissance et en amour devers le roy. Et avoit telement attret et atournet le dit roy que tous li pays s'en esmervilloit; et n'avoit nulz que faire en le court dou roy, se il n'estoit de son acord. Si fist il de puis moult de diversetés et de cruaultés as pluiseurs en Engleterre, dont il estoit moult hays. Mais nulz ne li osoit dire ne moustrer, car se il se doubtast de qui que fust, conte ou baron, tantost il le fesist, sus l'ombre dou roy, prendre et decoler sans nule remède. Si estoit si doubtés, et des pluiseurs tant hays, que merveilles. Et regardèrent aucun baron et sage homme dou pays que ce ne faisoit mies à souffrir, et que ses outrages et mauvaistés il ne poroient plus porter. Si se traisent tout secretement ensamble à conseil, et eurent avis et volenté que il remanderoient leur dame la royne d'Engleterre, qui jà avoit demoret en France bien priès par l'espasse de trois ans, et tout dis dedens le cité de Paris. Se li escrisirent et segnefiièrent, se elle pooit trouver voie ou sens par quoi elle peuist avoir aucune compagnie de gens d'armes de mil armeures de fier ou là environ, et elle vosist ramener son fil et toute se compagnie ou royaume d'Engleterre, il trairoient tantost vers lui et obeiroient à lui et à son fil comme à leur signeur, car il ne pooient ne voloient plus porter les desrois ne les fais que li rois faisoit ou pays, par le conseil monsigneur Huon, et de chiaus qui de son accort estoient.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

When the queen heard this news, she consulted in secret with her brother King Charles, who listened to her gladly and replied that she should undertake it boldly, for he would help her and lend her whatever men she wished to have. In addition, he would lend her as much gold and silver as she might need. Upon this, the queen departed from him and returned to her lodging and began making preparations as best she could. She secretly appealed to the greatest barons of France—those in whom she most trusted and who were most willing to support such a cause—and she believed them to be reliable. Then she secretly let the English barons who had sent word to her know of all this.

Quant la royne entendi ces nouvelles, elle s'en consilla secretement au roy Charle, son frère, qui bien volentiers l'entendi, et li respondi adonc que elle l'entrepresist hardiement, car il li aideroit et li presteroit de ses gens telz que elle vorroit avoir. Et avoech che il li presteroit de son or et de son argent ce qu'il l'en besongneroit. Sour ce, la royne se parti de lui, et s'en revint à son hostel et se pourvei si com elle peut. Et pria secretement des plus grans barons de France ceulz dont elle se fioit le plus, et qui le plus volentrieu estoient pour tel afaire, et en pensoit estre bien certainne. Puis le fist ensi à savoir secretement à ces barons d'Engleterre qui avoient vers lui envoiiet.

For Sir Hugh Despenser continued daily to grow in power and favour with the king. He had so thoroughly captivated and manipulated the king that the entire realm was astonished; and no one could accomplish anything at the king's court unless they were in his favor. From then on, he committed many excesses and acts of cruelty against various people in England, for which he was deeply hated. But no one dared to speak against him or even show it, for if he suspected anyone—be they earl or baron—he would, under the king's authority, have them seized and executed without any remedy. He was so feared, and by many so hated, that it was astonishing. Some barons and wise men of the land recognized that this was no longer tolerable, and that his outrages and wickedness could no longer be borne. So they secretly gathered in council and resolved and decided that they would recall their lady, the Queen of England, who had by then remained in France for nearly three years, always in the city of Paris. They wrote to her and signified that, if she could find a way or means to secure a company of men-at-arms — about a thousand in full armour or thereabouts — and if she were willing to return with her son and her household to the kingdom of England, they would immediately rally to her and obey her and her son as their sovereigns. For they could not and would not endure any longer the disorder and the deeds the king was committing in the realm, under the counsel of Sir Hugh and those in his circle.

Car, cilz messires Hues li Despensiers croissoit tous jours en poissance et en amour devers le roy. Et avoit telement attret et atournet le dit roy que tous li pays s'en esmervilloit; et n'avoit nulz que faire en le court dou roy, se il n'estoit de son acord. Si fist il de puis moult de diversetés et de cruaultés as pluiseurs en Engleterre, dont il estoit moult hays. Mais nulz ne li osoit dire ne moustrer, car se il se doubtast de qui que fust, conte ou baron, tantost il le fesist, sus l'ombre dou roy, prendre et decoler sans nule remède. Si estoit si doubtés, et des pluiseurs tant hays, que merveilles. Et regardèrent aucun baron et sage homme dou pays que ce ne faisoit mies à souffrir, et que ses outrages et mauvaistés il ne poroient plus porter. Si se traisent tout secretement ensamble à conseil, et eurent avis et volenté que il remanderoient leur dame la royne d'Engleterre, qui jà avoit demoret en France bien priès par l'espasse de trois ans, et tout dis dedens le cité de Paris. Se li escrisirent et segnefiièrent, se elle pooit trouver voie ou sens par quoi elle peuist avoir aucune compagnie de gens d'armes de mil armeures de fier ou là environ, et elle vosist ramener son fil et toute se compagnie ou royaume d'Engleterre, il trairoient tantost vers lui et obeiroient à lui et à son fil comme à leur signeur, car il ne pooient ne voloient plus porter les desrois ne les fais que li rois faisoit ou pays, par le conseil monsigneur Huon, et de chiaus qui de son accort estoient.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

When the queen heard this news, she consulted in secret with her brother King Charles, who listened to her gladly and told her she should undertake the endeavor boldly, for he would assist her and lend her whatever men she might wish to have. Furthermore, he would lend her as much gold and silver as she needed. With that, the queen left him and returned to her residence and made preparations as best she could. She secretly approached some of the greatest barons of France — those she trusted the most and who were most willing to support such an undertaking — and she believed she could count on them. Then she secretly informed the English barons who had written to her of what she had arranged.

Quant la royne entendi ces nouvelles, elle s'en consilla secretement au roy Charle, son frère, qui bien volentiers l'entendi, et li respondi adonc que elle l'entrepresist hardiement, car il li aideroit et li presteroit de ses gens telz que elle vorroit avoir. Et avoech che il li presteroit de son or et de son argent ce qu'il l'en besongneroit. Sour ce, la royne se parti de lui, et s'en revint à son hostel et se pourvei si com elle peut. Et pria secretement des plus grans barons de France ceulz dont elle se fioit le plus, et qui le plus volentrieu estoient pour tel afaire, et en pensoit estre bien certainne. Puis le fist ensi à savoir secretement à ces barons d'Engleterre qui avoient vers lui envoiiet.

But it could not be kept so secret that the said Sir Hugh Despenser did not find out. So, losing no time, he acted — through messengers, gifts, and promises — in such a way that King Charles of France was persuaded by his council and sent for his sister, the said Queen Isabella, who was staying at her residence among her people. He advised and forbade her, as firmly and clearly as he could, to remain quiet and to abandon what she had undertaken. When the lady heard her brother the king, she was completely shocked and dumbfounded — and it was no wonder. She clearly perceived that her brother had been misinformed, for nothing she could say in opposition was of any help or use. So she departed from him, very sorrowful and distressed, and returned to her residence. But she did not, for all that, stop making her preparations. When the king her brother found out, he was angered that she intended to act against his orders. By the counsel he received, he issued a command — under penalty of body and goods — that no one in his kingdom should move or go with the said queen, his sister.

Mais on ne le peut si celer que li dis messires Hues li Despensiers ne le sceuist. Si fist puis tant, le terme perdant, par ses messages et par dons et prommesses, que li rois Charles de France fu si enhortés par son conseil que il manda sa sereur la ditte royne Ysabiel, qui se tenoit à son hostel entre ses gens, et li desconsilla et deffendi si haut et si acertes qu'il peut, que elle demorast quoie et se relaiast de ce que elle avoit empris. Et quant la dame entendi le roy son frère, elle fu toute esbahie et abaubie, ce ne fu point de merveilles. Si perchut bien que ses frères estoit mal infourmés, car riens que elle peuwist dire à l'encontre ne li pooit valoir ne aidier. Si se parti adonc de lui moult triste et esmarie, et revint arrière à son hostel, et ne se relaia point pour ce à appareillier. Li rois ses frères le sceut; s'en fu courouciés, quant sus sa deffense elle voloit ouvrer. Si fist, par le conseil qu'il eut, commander, sus corps et sus avoir, que nulz de son royaume ne se meuist, ne alast avoech la ditte royne, sa suer.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

When the lady learned of this, she was even sadder than before — and with good reason. She did not know what to do or what to think, for everything in her plans was turning against her, as had been the case for a long time. And it seemed to her that, through poor counsel, the very one who ought to have helped her most in her need was now failing her. And the time was drawing near that she had arranged with those in England whom she counted as her friends. So she remained in great distress, without comfort, like someone who did not know what she could do or what would become of her. And she often called upon God earnestly in her heart, praying that He might be willing to help and guide her.

Quant la dame seut ce, elle fu assés plus triste que devant, ce fu bien raisons. Si ne sceut que faire ne que penser, car toutes ses besongnes li venoient au contraire, et estoient venues de lonch tamps. Et se li falloit, ce li sambloit, par mauvais conseil, cilz qui mieus li devoit aidier à son besoing. Et si approçoit li termes que elle avoit mandet à chiaus que elle tenoit pour ses amis en Engleterre. Si demora moult esgarée, sans nul confort, comme celle qui ne savoit que elle peuist faire ne que devenir. Et requeroit souvent Dieu estroitement en soi meismes, et li prioit que il le vosist aidier et consillier.

12. News spread throughout the country until it reached those by whose assurance and summons the said lady had returned. So they prepared themselves as quickly as they could to come to her and to her son, whom they wished to have as their lord. The first to come to meet her—and who gave the greatest encouragement to those who had come with her—was the Earl Henry of Lancaster at the Tower Hill, who was the brother of Earl Thomas of Lancaster who had been executed, as you have heard above, and who was the father of the Duke of Lancaster, that noble and renowned knight, as you will hear more about in this history before we come to the conclusion. This Earl Henry of Lancaster came with a great company of men-at-arms. After him, more and more came—earls, barons, knights, and squires, all with armed men—so that they soon felt themselves to be beyond all danger. And with each passing day, their forces grew as they advanced.

12. Nouvelles s'espandirent par le pays tant que elles parvinrent à ceulz par qui seureté et mandement la ditte dame estoit rapassée. Si se apparillièrent, dou plus tost qu'il peurent, de venir vers li et vers son fil qui il voloient avoir à signeur. Et li premiers qui vint encontre lui, et qui plus grant confort donna à chiaus qui estoient venu avoecques lui, che fu li contes Henris de Lancastre au Tors Col, qui fu frères au conte Thumas de Lancastre qui fu decolés, si com vous avés oy par dessus, et fu pères au duch de Lancastre qui fu si bons chevaliers et si recommendés, si com vous porés oïr en ceste hystore, ains que vous venés à le conclusion. Chilz contes Henris de Lancastre dessus dis vint à grant compagnie de gens d'armes. Apriès, tant d'uns et d'autres vinrent contes, barons, chevaliers et escuiers, à tout gens d'armes, qu'il leur sambla bien qu'il fuissent hors de tous perilz. Et tous les jours croissoient gens d'armes, ensi qu'il aloient avant.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Then Queen Isabella, along with the barons, knights, and squires who had come to meet her, held a council and decided that they would march directly to Bristol with all their power. For that was where the king was staying at the time, along with Despenser. Bristol was a strong, rich, and well-fortified city, situated on a good seaport. It also had a very strong castle located by the sea, such that the tide flowed all around it. There the king was staying, along with Sir Hugh Despenser the elder, who was nearly eighty years old; and Sir Hugh the younger, the king's chief advisor, who urged all the king's bad counsels and wicked deeds; the Earl of Arundel, who had married the daughter of Sir Hugh the elder; and many other knights and squires who remained around the king and the court, as people of rank often do around their lord. So the queen, along with all her company — Sir John of Hainault, the earls and barons of England and their retinues — set out on the road toward that place. And in every town they entered, they were received with celebration and honor. From all directions, people joined them — from the right and from the left, from all sides. And they advanced day by day until they reached the city of Bristol. There, they laid siege to it with a proper and formal siege.

Si eurent conseil entre yaus ma dame la royne, et li baron, chevalier et escuier, qui venu estoient encontre li, que il iroient droit à Bristo, à tout leur pooir, là où li rois se tenoit adonc et li Despensier, qui estoit bonne ville, grosse et rice et fortement fremée, seans sus un bon port de mer. Et si y a un chastiel trop durement fort, seant sus mer, si ques li mers flote tout au tour. Là endroit se tenoit li rois, messires Hues li Despensiers, li pères, qui estoit priès en l'eage de quatre vins et dis ans, messires Hues, li filz, li mestres consillières le roy, qui tous les mauvais consaulz et mauvais fais li enhortoit, li contes d'Arondiel, qui avoit à femme la fille monsigneur Huon le Jone, et ossi pluiseur chevalier et escuier, qui repairoient entours le roy et entours le court, ensi que gens d'estat repairent volentiers entours leurs signeurs. Si se misent ma dame la royne et toute sa compagnie, messires Jehans de Haynau, chil conte et chil baron d'Engleterre et leurs routes, au dit chemin, pour aler celle part. Et par toutes les villes là où il entroient, on leur faisoit feste et honneur. Et toutdis leur venoient gens, à destre et à senestre, de tous costés. Et tant fisent par leurs journées qu'il parvinrent devant le ville de Bristo. Si le assegièrent à droit siège fait.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

13. The king and Sir Hugh Despenser the younger remained in the castle. The old Sir Hugh, the father, and the Earl of Arundel were in the city of Bristol, along with several others who supported them. When the others and the people of the town saw how great and powerful the queen's force was, and that nearly all of England was on her side, and when they saw how obvious the danger and destruction were, they held a council and decided to surrender the town provided their lives, limbs, and property would be spared. So they sent envoys to negotiate with the queen and her council. But she and her advisors refused to accept such terms unless she could exercise her full will over the said Sir Hugh and the Earl of Arundel, for it was to destroy them that she had come.

13. Li rois et messires Hues li Despensiers li filz se tenoient ou chastiel. Li vielles messires Hues li pères et li contes d'Arondiel se tenoient en le ville de Bristo, et pluiseur aultre qui estoient de leur acord. Quant cil aultre et cil de le ville veirent le pooir le dame si grant et si enforciet, et priès que toute Engleterre estoit de leur acord, et veoient le peril et le damage si apparant, il eurent conseil qu'il se renderoient et le ville avoech, salve leurs vies, leurs membres et lor avoir. Si envoiièrent trettier et parlementer devers la royne et son conseil, qui ne s'i veurent mies acorder ensi, se la dessus ditte ne pooit faire dou dit monsigneur Huon et dou conte d'Arondiel sa volenté, car pour yaus destruire estoit elle là venue.

When the people of the city of Bristol saw that there was no other way to make peace or save their possessions and lives, they reluctantly agreed and opened the gates. Thus Queen Isabella, Sir John of Hainault, and all the barons, knights, and squires entered and took up lodgings within the city of Bristol. Those who could not be housed inside found shelter outside. There, the said Sir Hugh the elder was captured, along with the Earl of Arundel, and they were brought before the queen so that she might do with them as she wished. Also brought to her were her other young child, John, and her two little daughters, who had been found under the care of Sir Hugh. The queen was overjoyed to see her children, whom she had not laid eyes on in a long time, and so too were all those who bore no love for the Despensers. And if there was great joy among them, then it is easy to imagine the grief of the king and Sir Hugh the younger, who were trapped in the strong castle and saw their ruin so clearly approaching. They saw the whole country turning to the queen and her eldest son, rising and moving against them. So, if they felt sorrow and fear, and had much to think on, it need not be said.

Quant li homme de le ville de Bristo veirent que autrement il ne pooient venir à pais ne sauver leurs biens ne leurs vies, au destroit il s'i acordèrent et ouvrirent les portes, si ques ma dame la royne, messires Jehans de Haynau et tout li baron, chevalier et escuier entrèrent ens, et prisent leurs hosteulz dedens la ville de Bristo. Et cil qui ne s'i peurent logier, se herbergièrent dehors. Là fu pris li dis messires Hues li pères, et li contes d'Arondiel, et amené par devant le royne, pour faire d'yaus se pure volenté. Et ossi li furent amené li sien aultre jone enfant, Jehans ses filz et ses deus fillètes, qui furent là trouvées en le garde monsigneur Huon. De quoi la dame eut grant joie, quant elle vei ses enfans que veus n'avoit de grant tamps, et ossi eurent tout cil qui point n'amoient les Despensiers. Et s'il avoient grant joie entre yaus, selonc ce pooient avoir grant duel li rois et messires li Despensiers li filz, qui estoient en ce fort chastiel enclos, et qui veoient leur meschief si grant, qui leur couroit seure si apparamment. Et veoient tout le pays tourner avoecques le royne et avoecques son ainnet fil, et dreciet et esmeut encontre yaus. Dont, se il eurent dolour et paour et assés à penser, ce ne fait point à demander.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Execution of the Despencers

[27th October 1326] 14. When the queen (age 31), the barons, and the others were comfortably lodged, they laid siege to the castle as closely as they could. Then the queen had Sir Hugh Despenser the elder (age 65) and the Earl of Arundel (age 41) brought before her eldest son and all the barons who were there, and said that she and her son would give them justice and a fair trial, according to their deeds and actions. Then Sir Hugh replied: 'Ah, lady, may God grant us a just judge and a fair judgment; and if we cannot have it in this world, may He give it to us in the next!' Then rose Sir Thomas Wake (age 29), a good knight, wise and courteous, who was marshal of the army. He recited all their deeds from a written record, and then turned to an old knight who was there, so that he might deliver a judgment, based on the faith owed by men in such matters, and on the nature of such crimes. The knight consulted with the other barons and knights and then delivered his full judgment: that they had well deserved death, based on the many horrible deeds recounted there against them, which were held to be true and clear. And they had, by the diversity of their crimes, deserved to be executed in three ways: first to be drawn, then beheaded, and finally hanged from the gallows. And just as they were judged, so were they immediately executed before the castle of Bristol, in sight of the king and of the said Sir Hugh the younger (age 40), and of all those inside, who were filled with deep grief and outrage. And it may be understood that they were in great anguish of heart. This execution was carried out in the year of grace 1326, on the feast of Saint Denis, in October.

14. Quant la royne et tout li baron et li aultre furent herbergiet à leur aise, il assegièrent le chastiel, au plus priès qu'il peurent. Et puis fist la royne ramener monsigneur Huon le Despensier le vielle et le conte d'Arondiel devant son ainsnet fil, et devant tous les barons qui là estoient, et leur dist que elle et ses filz leur feroient droit et loy et bon jugement, selonch leurs fais et leurs œuvres. Adonc respondi messires Hues et dist: «Ha! dame, Diex nous voelle donner bon juge et bon jugement; et se nous ne le poons avoir en ce siècle, si le nous doinst en l'autre!» Adonc se leva messires Thumas Wage, bons chevaliers, sages et courtois, qui estoit mareschaus de l'ost, et leur racompta tous leurs fais par escript, et tourna en droit sus un viel chevalier qui là estoit, afin qu'il raportast sus se feauté que à faire avoit de telz personnes, par jugement, et de telz fais. Li chevaliers se consilla as autres barons et chevaliers, et raporta par plainne sieute que il avoient bien mort desservie, par pluiseurs horribles fais qu'il avoient là endroit oys racompter, et les tenoient pour vrais et tous clers. Et avoient desservi, par le diversité de leurs fais, à estre justiciés en trois manières, c'est à savoir, premiers traynés, et puis decolés, apriès pendus à un gibet. Tout en tel manière qu'il furent jugiet, furent il tantost justiciet par devant le chastiel de Bristo, veant le roy, et veant le dit monsigneur Huon le fil, et tous ceulz de laiens qui grant despit en eurent. Et puet çascuns savoir que il estoient à grant meschief de cuer. Ceste justice fu faite l'an de grasce mil trois cens vingt et six, le jour saint Denis, en octembre.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

15. After this execution had taken place, as you have heard, the king and Sir Hugh Despenser (age 40), who found themselves besieged in such anguish and peril, and saw no hope of comfort or rescue from anywhere, set out one morning, the two of them with only a small company, in a small boat, by sea, from behind the castle, intending to flee to the kingdom of Wales, if they could for they would gladly have escaped. But God did not will to allow it, for their sins weighed against them. And what happened was a great wonder and a great miracle: for they spent eleven full days in that little boat, trying as hard as they could to row, but no matter how far they tried to go, every day the wind, by God's will, blew against them and carried them back, once or twice each day, to within barely a quarter-league of the same castle [Map] from which they had departed. So every day, they were clearly seen by those in the queen's army.

15. Apriès ce que ceste justice fu faite, si com vous avés oy, li rois et messires Hues li Despensiers, qui se veoient assegiet à tèle angousse et à tel meschief, et ne savoient nul confort qui leur peuist là endroit de nulle part venir, se misent à une matinée, entre yaus deus, à peu de mesnie, en un petit batiel, en mer, par derrière le chastiel, pour aler ou royaume de Galles, s'il peuissent, comme cil qui volentiers se fuissent sauvé. Mais Diex ne le volt mies souffrir, car leurs pechiés les encombra. Si lor avint grant merveille et grant miracle, car il furent onze jours tous plains en ce batelet, et s'efforçoient de nagier tant qu'il pooient, mais il ne pooient si lonch nagier que tous les jours li vens, qui leur estoit contraires par le volenté de Dieu, les ramenoit çascun jour, une fois ou deus, à mains de le quarte partie d'une liewe priès dou dit chastiel dont il estoient parti; si ques tous les jours les veoient bien cil de l'ost le royne.

At last, it happened that Sir Henry de Beaumont, son of the Viscount of Beaumont in England, boarded a barge along with some companions, and had himself rowed toward them. They rowed so hard and so well that the king's sailors could not escape fast enough before they were finally overtaken, captured along with their boat, and brought back to the city of Bristol. There, they were delivered into the hands of my lady the queen and her son as prisoners, who rejoiced greatly at this, as did all the others — and with good reason, for they had fulfilled and completed their desire, with God's help, entirely to their satisfaction.

Au daarrain, avint que messires Henris de Byaumont, filz au visconte de Byaumont en Engleterre, entra en une barge, et ossi avoec lui aucuns compagnons, et se fist nagier devers ceulz, et nagièrent tant et si fort que onques li maronnier le roy ne peurent tant fuir devant yaus que finablement il ne fuissent rataint, et pris à tout leur batiel, et ramenet en le ville de Bristo, et livrés à ma dame la royne et à son fil comme prisonniers, qui moult en eurent grant [joye], et ossi eurent tout li aultre, et à bonne cause, car il avoient acomplit et achievet leur desir, à l'ayde de Dieu, tout à leur plaisir.

16. Thus the said queen reconquered the entire kingdom of England for her eldest son, with the support and leadership of Sir John of Hainault and his company. Because of this, he and all his companions who were with him on this expedition were held in great esteem for their valor, due to the high and noble enterprise they had accomplished. For, all counted, when they set sail from Dordrecht, as you have heard, they were no more than three hundred men in full armour — and yet they undertook so bold an adventure, out of love for the said queen, as to board ships and cross the sea with so few men, to conquer such a kingdom as England, in defiance of the reigning king and all his supporters.

16. Ensi reconquist la ditte royne tout le royaume d'Engleterre pour son ainsné fil, sour le confort et conduit de monsigneur Jehan de Haynau et de se compagnie. Par quoi ilz et tout si compagnon, qui en ce voiage furent avoech lui, furent tous tenus pour preus, par le raison de le haute emprise que fait avoient. Car il ne furent tout comptet, quant il entrèrent en mer à Dourdresch, si com vous avés oy, que trois cens armeures de fier, qui fisent si hardie entrepresure, pour l'amour de le ditte royne, comme d'entrer en naves et passer mer à si peu de gens, pour conquerre tel royaume comme est Engleterre, maugré le propre roy et tous ses aidans.

17. As you have heard, this high and bold enterprise was accomplished; and my lady Queen Isabella regained her entire position, with the support and leadership of the noble knight Sir John of Hainault and his companions, and brought her enemies to ruin. And the king himself was captured through such misfortune and fate as you can well understand. Then the whole country, in general, rejoiced greatly, except for some who had been supporters of the said Sir Hugh Despenser. When the king and the said Sir Hugh Despenser were brought to Bristol by the aforementioned Sir Henry de Beaumont, the king was, by the counsel of all the barons and knights, sent to the strong castle of Berkeley, situated on the great River Severn, and entrusted to the lord of the said castle, that he should guard him well. And he said that he would do so; and it was ordered that he be served and guarded well and honorably, and that men of rank should remain with him, who knew well what should be done,1 but under no condition were they to allow him to leave the castle grounds. This was strictly enjoined and commanded. As for the said Sir Hugh, he was at once handed over to Sir Thomas Wake, marshal of the army.

Ensi com vous avés oy, fu celle haute et hardie emprise achievée; et reconquist ma dame la royne Ysabiel tout son estat, par le confort et conduit del gentil chevalier monsigneur Jehan de Haynau et de ses compagnons, et mist à destruction ses ennemis. Et fu pris li rois meismes par tèle mescheance et fortune que vous poés entendre. Dont tous li pays communalment eut grant joie, hors mis aucuns qui estoient de le faveur le dit monsigneur Huon le Despensier. Quant li rois et li dis messires Hues li Despensiers furent amené à Bristo par le dessus dit monsigneur Henri de Byaumont, li rois fu envoiiés, par le conseil de tous les barons et les chevaliers, ens ou fort chastiel de Bercler, seant sus le grosse rivière de Saverne, et recommendés au signeur dou dit chastiel de Bercler que il en fesist bonne garde; et il dist que ossi feroit il; et fu ordonné à lui servir et garder bien et honnestement, et gens d'estat entours lui, qui bien savoient que on en devoit faire, mais point ne le devoient laissier partir dou pourpris. Ensi fu il enjoint et commandé. Et li dis messires20 Hues fu tantost livrés à monsigneur Thumas Wage, mareschal de l'host.

Note 1. Ms. of Amiens: “…until the common people of the land had considered how they would maintain themselves.” (Fo 5) Ms. of Rome: *“And then the lords assembled to decide what should be done. And first of all Sir John of Hainault was called. He was asked what counsel he would give concerning the king — whether death or imprisonment. He answered and said: ‘Since you put this question upon me, I will reply. The king has been king of England; and whatever faults he has committed, as is evident from his deeds, all was done through evil guidance and counsel. There is none — not I, nor any other — who ought to judge him to death. But choose a place and a castle and a knight, and entrust him there; and let him keep his rank and live reasonably for the rest of his days. Then still he may amend his conscience, which, before God, will be much for his good: this is the judgment that I give him.’ All the barons then present answered with one voice: ‘You have spoken well and loyally, and it shall be done so.’ Then the Lord of Berkeley was summoned, a great baron of England and of the march of Bristol, who had a fine, good, and strong castle standing on the river Severn. To him it was said and commanded, in the name of the queen and her son, that he should take the King of England into his keeping, with such men as he knew he could answer for when called upon, until further order was given concerning his state. The Lord of Berkeley, who was named Thomas, replied and said that he would acquit himself of the charge and do all that my lady the queen and her council had ordained. So at once, without delay, he departed from Bristol and led the king, well accompanied by men-at-arms and archers, and brought him to his own castle of Berkeley, and placed him there in safe keeping. He always acquitted himself so well that, had he been asked, he would have rendered him up; but the king was put aside and forgotten. Nor did the king live very long after he was brought to Berkeley. And how could he have lived, by the manner which I shall now tell you? For I, Jean Froissart, author of this history, was in the castle of Berkeley in the year of grace 1366, in the month of September, in the company of Sir Edward le Despenser, who was son of the son of that Sir Hugh le Despenser of whom I shall speak later; and we remained within the castle and in the entertainments thereabouts for three days. Then I inquired concerning that king, to verify my history, what had become of him. An aged squire told me that within the very year he had been brought there, he died, for his life was shortened. Thus ended that King of England; and we shall speak of him no more, but of the queen and her son.” (Fo 10)

Ms. d'Amiens: jusquez à tant que li communs pays aroient aviset comment on s'en maintenroit. Fo 5.—Ms. de Rome: Et se missent li signeur ensamble à savoir quel cose on en feroit. Et à ce consel fu tous premiers appelés messires Jehans de Hainnau. Et li fu demandé quel cose il consilloit à faire dou roi, fust de mort ou de prison. Il respondi et dist: «Puisque vous tournés ceste demande sur moi, je vous en responderai. Li rois a esté rois d'Engleterre; et quoi que il se soit mesfais, ensi comme il est apparans, par ses oeuvres, il a tout ce fait par mauvais enort et consel; il n'est nuls, ne moi, ne aultres, qui le doient jugier à mort. Mais avissés une place et un chastiel et un chevalier, et le recargiés à celi; et li faitez avoir son estat et vivre raisonnablement toute sa vie. Encores se pora il amender en consience, de qoi, tant c'à Dieu, il en vaudra grandement mieuls: c'est le jugement que je li ordonne.» Tout respondirent li baron, et de une sieute, qui là estoient: «Vous avés bien et loiaument parlé, et il sera fait ensi.» Adonc fu appellés li sires de Bercler, un grant baron en Engleterre, et de la marce de Bristo; et a un chastiel biel et bon et fort, seant sus la rivière de Saverne. Et li fu dit et commandé, de par la roine et son fil, que il presist en garde le roi d'Engleterre, et l'euist tel et sez gens que il en seuist à rendre compte, quant il en seroit demandés, et que de son estat on ordonneroit. Li sires de Bercler, qui s'appelloit Thomas, respondi et dist que il en feroit bien son acquit et tout che que madame la roine et ses consauls avoient ordonné. Si se departi tantos et sans delai de Bristo et en mena le roi, bien acompagniés de gens d'armes et d'archiers; et vint chiés soi ens ou chastiel de Bercler, et mist le roi en bonne garde. 247Et en fu tous jours si au desus que, se on li euist demandé, il l'euist rendu, mais on le mist en oubli. Et ne vesqui puis li rois, que il fu venus à Bercler, trop longement. Et comment euist il vesqu, par la manière que je vous dirai? car je Jehans Froissars, actères de ceste histore, fui ens ou chastiel de Bercler, l'an de grasce Nostre Signeur mille trois cens soixante six, ou mois de septembre, en la compagnie de messire Edouwart le Espensier, liquels fu fils dou fil de ce mesire Hue le Espensier, dont je parlerai assés tos; et fumes, dedens le chastiel que ens ès esbatemens là environ, trois jours. Si demandai de che roi, pour justifiier men histore, que il estoit devenus. Uns anciiens esquiers me dist que dedens le propre anée que il fu là amenés, il fu mors, car on li acourça sa vie. Ensi fina chils rois d'Engleterre, et ne parlerons plus de li, mais de la roine et son fil. Fo 10.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

All About History Books

The Chronicle of Geoffrey le Baker of Swinbroke. Baker was a secular clerk from Swinbroke, now Swinbrook, an Oxfordshire village two miles east of Burford. His Chronicle describes the events of the period 1303-1356: Gaveston, Bannockburn, Boroughbridge, the murder of King Edward II, the Scottish Wars, Sluys, Crécy, the Black Death, Winchelsea and Poitiers. To quote Herbert Bruce 'it possesses a vigorous and characteristic style, and its value for particular events between 1303 and 1356 has been recognised by its editor and by subsequent writers'. The book provides remarkable detail about the events it describes. Baker's text has been augmented with hundreds of notes, including extracts from other contemporary chronicles, such as the Annales Londonienses, Annales Paulini, Murimuth, Lanercost, Avesbury, Guisborough and Froissart to enrich the reader's understanding. The translation takes as its source the 'Chronicon Galfridi le Baker de Swynebroke' published in 1889, edited by Edward Maunde Thompson. Available at Amazon in eBook and Paperback.

After that, the queen and her entire host set out to go directly to London, which is the capital of England, and they took to the road. The said Sir Thomas Wake made sure that Sir Hugh Despenser was mounted on the smallest, most wretched, and miserable horse he could find, and had him dressed in a coarse tabard, which was thrown over his clothes — the same arms he used to bear. He was made to ride in this fashion in mockery, following behind the queen's retinue and company, through all the towns they passed on the way, accompanied by trumpets, horns, and flutes, to bring him even greater shame. They came at last to Hereford, a fine city. There, the queen was received with great reverence and much ceremony, as was her entire company. She held her All Saints' Day celebration there, very grand and richly provided, in honor of her son and the foreign lords who were with him.

Apriès çou, se partirent la royne et toute son host pour venir droit à Londres, qui est li chiés d'Engleterre, et se misent au chemin. Li dis messires Thumas Wage fist bien et fort loiier monsigneur Huon le Despensier sour le plus petit magre et chetif cheval qu'il pot trouver, et li fist faire à viestir un tabar et afubler par dessus son abit le dit tabar, semet de telz armeures qu'il soloit porter, et le faisoit ensi mener par derision apriès le route et le conroi le royne, par toutes les villes où il devoient passer, à trompes, à trompètes et flahutes, pour lui faire plus grant despit, tant qu'il vinrent à Harfort, une bonne cité. Là fu la royne moult reveramment recheue et à grant solennité, et toute li compagnie ossi. Et tint là sa feste de le Toussains moult grande et moult bien estoffé[e], pour l'amour de son fil et des signeurs estragniers qui estoient avoecques lui.

Execution of the Despencers

[24th November 1326] 18. After the feast had ended, the said Sir Hugh (age 40), who was thoroughly hated, was brought before the queen and all the assembled barons and knights. There, all his deeds were recited to him from a written record, and he said nothing in his defence. As a result, he was judged then and there, unanimously by all the barons and knights, to die and to be executed in the manner you shall now hear. First, he was drawn through the streets of Hereford on a hurdle, accompanied by trumpets and horns, from one street to another. Then he was brought to a large square in the town, where all the people were assembled. There, he was placed high upon a scaffold, so that everyone, both great and small, could see him. A large fire had been built in that same square. When he was thus displayed, his genitals were first cut off, because he was accused of being a heretic and a sodomite — as was also said of the king himself. It was claimed that it was through his urging that the king had driven the queen away. When his genitals were cut off, they were thrown into the fire and burned. Next, his belly was slit open, and his heart and entrails were taken out and thrown into the fire to burn — because he was judged to be false of heart and a traitor, and because, by his treacherous counsel and persuasion, the king had brought shame and misfortune upon the realm and had caused the execution of the greatest barons of England, who should have upheld and defended the kingdom. Furthermore, he had so manipulated the king that he would neither see nor acknowledge his queen nor his eldest son, who ought to have been their lord; rather, he had driven them from the kingdom, endangering their lives. After Sir Hugh had been thus dealt with, as described, his head was cut off and sent to the city of London. His body was then cut into four quarters, which were sent to the four greatest cities in England after London.

18. Quant li feste fu passée, li dis messires Hues qui point n'estoit amés, là endroit fu amenés par devant le royne et tous les barons et chevaliers, qui là estoient assamblet. Là li furent recordet tout si fet par escript, que onques ne dist riens à l'encontre: si ques là endroit il fu jugiés, par plainne sieute, de tous les barons et chevaliers, à mort, et à justicier, en tel manière com vous orés. Premierement, il fu traynés sour un bahut, à trompes et à trompètes, par toute la ville de Harfort, de rue en rue. Et puis fu amenés en une grant place, en le ville, là où tous li peuples estoit assamblés. Là endroit fu il loiiés haut sus une eschielle, si ques çascuns, petis et grans, le pooient veoir. Et avoit on fait en le ditte place un grant feu. Quant il fut ensi loiiés, on li copa tout premiers le vit et les coulles, par tant qu'il estoit herites et sodomites, ensi que on disoit meismement del roy. Et pour ce avoit decaciet li rois la royne ensus de lui et par son enhort. Quant li vis et les coulles li furent coppées, on les getta ou feu, et furent arses. Apriès, on li fendi le ventre, et li osta on tout le coer et le coraille, et le getta on ou feu pour ardoir, par tant qu'il estoit faulz de coer et traittes, et que, par son traitte conseil et enhort, li rois avoit honni son royaume et mis à meschief, et avoit fait decoler les plus grans barons d'Engleterre, par les quels li royaumes devoit estre soustenus et deffendus. Et avoech ce il avoit si enhortet le roy qu'il ne pooit ou ne voloit veoir la royne sa femme, ne son ainsnet fil, qui devoit estre leurs sires; ains les avoit decaciés, par doubtance de leurs corps, hors dou royaume. Apriès, quant li dis messires Hues fu ensi atournés, comme dit est, on li coppa le teste, et fu envoiie en le chité de Londres; et puis fu il decopés en quatre quartiers. Et furent tantost envoiiet as quatre milleurs cités d'Engleterre apriès Londres.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

19. After this execution had taken place, as you have heard, the queen, all the lords, and a great multitude of the common people of the land set out on the road toward London. Traveling by short stages, they finally arrived with a large company. All the people of London — both great and small — came out to meet the queen and her eldest son, who was to be their rightful lord. They welcomed them with great celebration and reverence, and showed the same honor to all their company. The people of London gave generous gifts to the said queen and to those to whom they thought the gifts would be best applied.

19. Apriès ceste justice faite, si com vous avés oy, la royne et tout li signeur, et grant fuison dou commun dou pays, se misent au chemin vers Londres, et fisent tant par leurs petites journées qu'il y parvinrent à grant compagnie. Et issirent communement tout cil de Londres, grans et petis, encontre le royne et son ainsnet fil, qui devoit estre leurs drois sires, et lor fisent grant feste et grant reverense, et à toute leur compagnie ossi. Et donnèrent cil de Londres grans dons à le ditte royne, et à ceulz là où il leur sambloit mieus emploiiet.

When they had thus been received and so greatly celebrated, as has been said, and had stayed there for about fifteen days, the companions who had come with Sir John of Hainault felt a strong desire to return, each to his own land. For they believed they had fulfilled their task well and gained great honor — as indeed they had. So they asked leave of my lady the queen and of the lords of the land. My lady the queen and the lords urged them to remain a little longer, to see what would be decided regarding the king, who was in prison, as you have heard. But they were so eager to return home that no request could change their minds. When the queen and her council saw this, they made a special request to Sir John of Hainault that he would be willing to stay at least until after Christmas, and that he retain with him whatever of his men he could persuade to remain. The noble knight did not wish to fail in his service, and courteously agreed to stay until the queen wished otherwise. He managed to keep with him a few of his companions, but not many, as the others refused to remain under any condition, which greatly displeased him. Nevertheless, when the queen and her council saw that these companions would not remain despite their pleas, they gave them all the honor and reverence they could. The queen gave them generous sums of money for their expenses and service, along with fine gifts — each according to his rank — so generously that all were very satisfied. In addition, she had the value of their horses, which they wished to leave behind, paid back to them at the price each man set, without dispute, without argument over too much or too little. All were paid in ready coin.

Quant il furent ensi receu et si grandement festiiet, si que dit est, et il eurent là sejourné environ quinze jours, li compagnon qui passet estoient avoech monsigneur Jehan de Haynau, eurent grant talent de retourner cescuns en se contrée, car il leur sambloit qu'il avoient bien fait le besongne et acquis grant honneur, si qu'il avoient. Si prisent congiet à ma dame la royne et as signeurs dou pays. Ma dame la royne et li signeur leur priièrent assés de demorer encores un petit de tamps, pour veoir que on vorroit faire dou roy, qui en prison estoit, ensi que oy avés; mais il avoient si grant desir de retourner cescuns en se maison que priière n'i valu riens. Quant la royne et ses consaulz veirent chou, il priièrent de coste à monsigneur Jehan de Haynau qu'il vosist encores demorer jusques apriès le Noel, et qu'il detenist de ses compagnons avoech lui ceulz qu'il en poroit detenir. Li gentils chevaliers ne volt mies laissier à parfaire sen service, et otria courtoisement le demorer jusques à le volenté de ma dame le royne. Si detint de ses compagnons ce qu'il en peut detenir; mais petit fu, car li aultre ne vorrent nullement demorer, dont il fu moult courouciés. Toutes fois, quant la royne et ses consaulz veirent que cil compagnon ne voloient demorer pour nulle priière, il leur fisent toute l'onneur et le reverense qu'il peurent. Et leur fist la royne donner grant argent pour leurs frès et pour leur service, et grans joiaus, et cescun selonch son estat, si grandement que tout s'en tinrent à bien content. Et avoech ce elle leur fist rendre l'estimation de leurs chevaus qu'il vorrent laissier, si haut que cescuns voloit estimer les siens, sans debat et sans dire ne trop ne peu. Et tout furent paiiet en deniers appareilliés.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

So Sir John of Hainault remained, at the request of the queen, with only a small household and few companions, among the English, who continuously showed him all the honor and companionship they could. The ladies of the land did likewise — there were many of them, countesses and other great and noble ladies and maidens — who had come to keep company with my lady the queen, and they continued to come day by day. For it seemed to them that the noble knight well deserved such honor, as indeed he did.

Si demora messires Jehans de Haynau, à le priière de le royne, à petite maisnie et à peu de compagnons, entre les Englès qui li faisoient toutdis toute l'onneur et le compagnie qu'il pooient. Ossi faisoient les dames dou pays, dont il y avoit grant fuison, contesses et autres grandes et gentilz dames et pucelles, qui venues estoient compagnier ma dame la royne, et venoient de jour en jour, car il leur sambloit que li gentilz chevaliers l'euist bien deservi, si com il avoit.

20. After most of the Hainault companions had departed and the Lord of Beaumont had remained, the Queen of England gave leave to the people of her realm, allowing each to return to his home and affairs, except for some barons and knights whom she retained to advise her. She commanded that all should return to London at Christmas for a great court she planned to hold. All those who left agreed to this, and many others were summoned to the feast. When Christmas came, she held a great court, just as she had said. There came all the earls, barons, knights, the nobility of England, the prelates, and the councils of the good towns. At this feast and assembly, it was decided — because the country could not long remain without a lord — that all the deeds and actions done by the king who was now imprisoned should be written down, along with all his customs and misrule, and how he had governed the land. This would be read aloud in full assembly, before the entire realm, so that the wise men of the land could deliberate and agree upon how and by whom the country should be governed going forward. So it was done. And when all the acts and deeds which the king had committed or allowed, and all his habits and behavior, were read and well understood, the barons, knights, and all the counselors of the realm gathered in council. The greater and sounder part, especially the great barons and nobles along with the councils of the towns, agreed — based on what they had heard read, and what they already knew from truth and experience — that such a man was not worthy ever again to wear the crown or bear the name of king. They agreed instead that his eldest son, who was his rightful heir, should be crowned at once in his father's place, on the condition that he would take good and wise and trustworthy counsel around him, so that the realm and country might henceforth be better governed than it had been. And that the father should be well guarded and kept honorably for the rest of his life, according to his rank.

20. Apriès ce que li plus des compagnons de Haynau se furent parti et li sires de Byaumont demorés, la royne d'Engleterre donna congiet as gens de son pays, que çascuns s'en ralast à se maison et en ses besongnes, hors mis aucuns barons et chevaliers que elle detint pour lui consillier; et lor commanda que tout revenissent à Londres, au jour dou Noel, à une grant court que elle voloit tenir. Et tout cil qui se partirent li eurent en couvent, et encores pluiseur autre à qui la feste fu mandée. Quant ce vint au Noel, elle tint une grant court, ensi que elle l'avoit dit. Et y vinrent tout li conte, baron et chevalier et tout li noble d'Engleterre, et li prelat et li consaulz des bonnes villes. A ceste feste et à ceste assamblée fu ordonné, par tant que li pays ne pooit longement demorer sans signeur, que on metteroit en escript tous les fais et les oevres, que li rois qui en prison estoit avoit fait par mauvais conseil, et tous ses usages et ses mauvais maintiens, et comment il avoit gouvrenet son pays, par quoi on le peuist lire, en plain palais, par devant tout le pays, et que li sage dou pays peuissent sur ce prendre bon avis et acord comment et par cui li pays seroit gouvrenés de donc en avant. Ensi que ordonné fu, il fu fait. Et quant tout li cas et li fait, que li rois avoit fais et consentis à faire, et tout si maintien et si usage furent leu et bien entendu, li baron et li chevalier et tous li consaulz dou pays se trairent ensamble à conseil. Et se acordèrent li plus sainne partie, et meismement li grant baron et li noble avoech les consaulz des bonnes villes, selonch ce que il avoient là oy lire, et qu'il en savoient le plus grant partie de ces fais et de ces maintiens, de certain et par pure verité. Et dirent que telz hons n'estoit mies dignes de jamais porter couronne, ne d'avoir nom de roy. Mais il s'acordèrent à che que ses ainnés filz, qui estoit ses drois hoirs, fust couronnés et tantost ou lieu dou père, mais que il presist bon conseil et sage entours lui et feable, par quoi li royaumes et li pays fust, de donc en avant, mieus gouvrenés que esté n'avoit; et que li pères fust bien gardés et honnestement tenus, tant que vivre poroit, selonch son estat.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Coronation of Edward III

[25th December 1326] 21. As it had been agreed by the highest barons and the councils of the good towns, so it was done. The young King Edward was crowned with the royal crown in the palace at Westminster, near London — he who would later be so fortunate and glorious in arms. This took place in the year of grace 1326, on Christmas Day. He was then about sixteen years old, and he turned sixteen at the Feast of the Conversion of Saint Paul (25th January). There, the noble knight Sir John of Hainault was greatly honored and served by all the princes, nobles, and commoners of the realm. He and all the companions who had remained with him were given great and very rich gifts. Afterward, he and his companions stayed on, enjoying great feasts and festivities held by the lords and ladies present, until the day of the Epiphany (Feast of the Three Kings), when he heard that the King of Bohemia, the Count of Hainault (his brother), and a great number of French lords were preparing to gather at Condé-sur-l'Escaut for a tournament that had been announced there.

21. Ensi que acordé fu par les plus haus barons et par les consaulz des bonnes villes, fu il fait. Et fu adonc couronnés de couronne royal, ens ou palais de Wesmoustier, dalés Londres, li jones rois Edowars, qui tant fu de puis ewireus et fortunés en armes. Ce fu l'an de grasce Nostre Signeur mil trois cens vingt et sis, le jour dou Noel. Et pooit avoir adonc environ seize ans; il les eut à le Conversion saint Pol. Et là fu très grandement servis et honnourés li gentilz chevaliers messires Jehans de Haynau de tous les princes et de tous les nobles et non nobles dou pays. Et là [lui] [] furent donnet grans joiaus et très rices, et à tous les compagnons qui demoret estoient dalés lui. Et demora de puis il et si compagnon, en grandes festes et en grans solas des signeurs et des dames qui là estoient, jusques au jour des Trois Rois que il oy dire que li rois de Behagne, li contes de Haynau, ses frères, et grant plenté de signeurs de France se ordonnoient, pour estre à Condet sour Escaut, à un tournoi qui là estoit criés.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Then Sir John of Hainault no longer wished to remain, no matter how much he was entreated, for he greatly desired to attend the tournament and to see his noble brother, the Count of Hainault, and the other lords who were to be there — especially the most generous and noble king reigning at that time, the gracious King Charles of Bohemia. When the young King Edward, his mother Queen Isabella, and the assembled barons saw that he would not stay and that no request could persuade him, they granted him leave with much reluctance. The young king, on the advice of his mother, gave him a pension of four hundred marks sterling — one sterling being worth one penny — to be held heritably in fief from him and paid annually in the city of Bruges. He also gave Philip de Casteau, Sir John's chief squire and most trusted counselor, a pension of one hundred marks sterling, likewise to be paid yearly as stated. In addition, he had a large sum of sterling delivered to Sir John to cover his and his company's expenses for their return journey. He had him escorted by a great company of knights all the way to Dover and arranged for his passage to be fully prepared and provided. The noble ladies themselves — including the Countess of Garennes, sister of the Count of Bar, and other ladies — gave him many fine and rich gifts upon his departure. When Sir John of Hainault and his company reached Dover, they boarded ships at once, eager to arrive in time for the tournament at Condé-sur-l'Escaut. He took with him fifteen young and valiant English knights to attend the tournament with him and to introduce them to the lords and knights who would be there. He gave them all the honor and companionship he could, and they jousted twice that season at Condé after their arrival. Now I will remain silent about Sir John of Hainault until the proper moment, and return to the young King Edward of England.

Adonc ne volt messires Jehans de Haynau plus demorer, pour priière que on li peuist faire, pour le grant desir qu'il avoit de venir à ce tournoi, et de veir son gentil frère, le conte de Haynau, et les aultres signeurs qui là devoient estre, et especialment le plus noble et le plus gentil roy en larghèce qui regnast à ce temps, le gentil roy Charlon de Behagne. Quant li jones rois Edowars, ma dame la royne sa mère et li baron, qui là estoient, veirent que il ne voloit plus demorer, et que priière ne pooit valoir, il li donnèrent congiet moult à envis. Se li donna li jones rois, par le conseil de ma dame sa mère, quatre cens mars d'estrelins, un estrelin pour un denir, de rente, hyretablement, à tenir de lui en fief, et à paiier çascun an en le ville de Bruges. Et donna encores à Phelippe de Castiaus, son mestre escuier et son souverain consilleur, cent mars de rente à l'estrelin, et ensi à paiier d'an en an que dit est. Et li fist avoech ce delivrer grant somme d'estrelins, pour paiier les frès de lui et de toute se compagnie, pour revenir en leur pays. Et le fist conduire, à grant compagnie de chevaliers, jusques à Douvres; et li fist apparillier et delivrer tout son passage. Et les dames meismes, la contesse de Garanes, qui estoit suer au conte de Bar, et aucunes des aultres dames li donnèrent grant fuison de biaus jeuiaus et riches au departir. Quant li dis messires Jehans de Haynau et se compagnie furent venu à Douvres, il montèrent tantost en naves pour passer oultre, pour le desir qu'il avoient de venir à temps et à point à ce tournoy, qui devoit estre à Condet. Et en mena avoech lui quinze jones et preus chevaliers d'Engleterre, pour estre à ce tournoy avoech lui, et pour yaus acointier as signeurs et as compagnons qui là devoient estre. Si leur fist toute l'onneur et le compagnie qu'il peut, et tourniièrent deus fois celle saison à Condet, puis qu'il furent venu. Or, me voel taire de monsigneur Jehan de Haynau jusques à tant que poins sera, et revenrai au jone roy Edouwart d'Engleterre.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

22. After Sir John of Hainault had departed from the young king and from my lady his mother, the said king and queen governed the realm by the counsel of the Earl of Kent, the king's uncle, and also by the counsel of Sir Roger Mortimer, who held great lands in England, worth seven thousand pounds in annual revenue — a sterling for a penny. Both had formerly been banished and driven out of England alongside the queen and the young king, as you have heard. They also governed by the counsel of Sir Thomas Wake and by the advice of many others who were considered the wisest in the kingdom, although there were some who envied them — for it is said that envy can never die in England. And indeed, envy reigns and desires to reign in many other lands as well. Thus passed the winter and Lent until Easter, and during that time the king, my lady the queen, and the whole country remained at peace.

22. Apriès chou que messires Jehans de Haynau se fu partis dou jone roi et de ma dame sa mère, li dis rois et la royne gouvrenèrent le pays par le conseil dou conte de Kent, oncle au dit roy, et par le conseil ossi monsigneur Rogier de Mortemer, qui tenoit grant terre en Engleterre bien siept mille livrées de revenue, un estrelin pour un denir. Et avoient tout doi esté bani et escaciet hors d'Engleterre avoec le royne et le dit roy, si com avés oy. Et usèrent ossi assés par le conseil de monsigneur Thumas Wage, et [par le conseil de plusieurs autres] [] que on tenoit les plus sages dou royaume, comment que aucun aultre en euissent envie. Car on dist ensi que envie ne poet morir en Engleterre. Ossi règne elle et voet regner en pluiseurs aultres pays. Ensi passa li yviers et li quaresmes jusques à Pasques. Et furent li rois, ma dame se mère et li pays tous en pais, che terme.

It happened that King Robert of Scotland, who had been very valiant and had endured much against the English — and who had often been driven out and defeated in the time of the good King Edward, grandfather of the young King Edward — had grown very old and ill with a serious illness, or so it was said. When he learned what had occurred in England — how the king had been captured and deposed from his crown, and how his counselors had been executed and destroyed, as you have heard — he decided that he would declare war on the young king. For he thought that, since Edward was still young and the barons of the realm were not yet fully united (as he believed), and since it was perhaps suggested to him by some of the enemies and relatives of the Despensers, he might be able to press his advantage and conquer part of England. As he thought, so he acted. Around Easter in the year 1327, he formally declared war on young King Edward and the whole kingdom, and sent word that he would invade the land, laying it waste and burning it just as he had done before — in the days of the defeat at the castle of Stirling (Stirling Castle), when the English had suffered such great losses.

Avint que li rois Robers d'Escoce, qui avoit esté moult preus, et qui moult avoit souffert contre les Englès, et moult de fois avoit esté decaciés et desconfis au tamps le bon roy Edowart, tayon à ce jone roy Edowart, estoit devenus moult vieux et malades de le grosse maladie, ce disoit on. Quant il sceut les avenues d'Engleterre, comment li rois avoit esté pris et desposés de se couronne, et ses consaulz justiciés et mis à destruction, si com vous avés oy, il se pourpensa qu'il deffieroit ce jone roi; car, par tant qu'il estoit jones et que li baron del royaume n'estoient mies bien d'acord, si com il cuidoit, et que on li avoit fait entendant par aventure de par aucuns des ennemis et dou linage les Despensiers, il poroit bien faire se besongne et conquerre partie d'Engleterre. Ensi qu'il le pensa, il le fist; et, environ Pasques, l'an mil trois cens vingt et sept, fist il deffiier le jone roy Edouwart et tout le pays, et leur manda qu'il enteroit ens ou pays et gasteroit et arderoit ossi avant qu'il avoit fait autre fois, dou tamps que li desconfiture fu au chastiel de Struvelin, où li Englès rechurent si grant damage.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

23. When the young king learned that war had been declared against him, and his counselors knew it as well, they spread the word throughout the realm and issued a command that all, noble and common alike, should prepare themselves according to their station and come with all their strength on Ascension Day to York, a good city in the north. He also sent ahead a large force of men-at-arms to guard the borders near Scotland. Then he sent messengers to Sir John of Hainault, earnestly requesting that he come to aid him and keep him company in this time of need, and that he be at York on Ascension Day with whatever company of men-at-arms he could bring. When the Lord of Beaumont heard this summons, he sent letters and messengers throughout the regions where he thought he might gather good companions — in Flanders, Hainault, Brabant, and Hesbaye — and he urged them, as firmly as he could, that each should follow him, as well mounted and equipped as possible, to Wissant, in order to cross over to England. Each came gladly according to his means — those who were summoned, and many others who were not summoned at all — because each hoped to earn as much money as the others had brought back from their previous campaign in England. So, before the Lord of Beaumont had even arrived at Wissant, he had far more men than he expected. Nevertheless, he welcomed them all cheerfully and treated them with great kindness.

23. Quant li jones rois se senti deffiiés et ses consaulz ossi, il le fisent savoir par tout le royaume et commander que tout noble et non noble fuissent apparellié cescuns selonch son estat, et venist çascuns à tout son pooir au jour de l'Ascension apriès ensiewant à Evruich, une bonne cité qui siet ou north. Et envoia devant grant fuison de gens d'armes pour garder les frontières par devers Escoce. Et puis envoia grans messages par devers monsigneur Jehan de Haynau, en priant moult affectueusement qu'il le vosist venir secourir et tenir compagnie à ce besoing, et que il vosist estre dalés lui à Evruich, au jour de l'Ascension, à tout tel compagnie qu'il poroit avoir de gens d'armes. Quant li sires de Byaumont oy che mandement, il envoia ses lettres et ses messages par tout là où il cuidoit recouvrer de bons compagnons, en Flandres, en Haynau, en Braibant et en Hasbaing; et leur prioit, si acertes qu'il pooit, que cescuns le vosist siewir, au mieus montés et apparilliés qu'il poroit, devers Wissant, pour passer oultre en Engleterre. Cescuns le sievi volentiers selonc son pooir, chil qui furent mandet et moult d'aultre qui ne furent point mandet, pour tant que cescuns cuidoit raporter otant d'argent que li aultre avoient raportet, qui avoient estet en l'autre chevaucie en Engleterre avoech lui: si ques, avant que li sires de Byaumont venist à Wissant, il eut assés plus de gens qu'il ne cuidoit avoir, mais tous les rechut liement et leur fist grant chière.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

When he and his company arrived at Wissant, they found the ships and vessels ready, which had been sent for them from England. They quickly loaded their horses and equipment and crossed over, arriving at Dover. They did not stop traveling or riding, but went on day after day until they came, three days before Pentecost, to the good city of York, where the king and my lady his mother were, along with a great number of high barons who were there to advise and support the young king. They were awaiting the arrival of Sir John of Hainault and his company at that place. They were also waiting for all the men-at-arms, the archers, and the common folk from the towns and villages to finish crossing over. And as they came in great bands, they were lodged in villages two or three leagues from York, and thereabouts in the open countryside. From there, they were gradually moved toward the borders (with Scotland).

Quant il et se compagnie furent venu à Wissant, il trouvèrent les naves et les vaissiaus tous prés que on leur avoit amenet d'Engleterre, et misent ens au plus tost qu'il peurent chevaus et harnas, et passèrent oultre et vinrent à Douvres. Et ne cessèrent de chevaucier ne d'errer de jour en jour tant qu'il vinrent, à trois jours priès de le Pentecouste, à le bonne cité de Evruich, là où li rois et ma dame sa mère estoient et grant plenté de grans barons, pour le jone roy consillier et compagnier. Et attendoient là endroit la venue de monsigneur Jehan de Haynau et de se compagnie. Et ossi attendoient il que toutes les gens d'armes, li arcier et les communes gens des bonnes villes et des villiaus fuissent oultre passet. Et ensi qu'il venoient par grans routes, on les faisoit logier ès villages, à deus liewes priès ou trois de Evruich, et là environ sus le plat pays, et les faisoit on oultre passer par devers les frontières.

24. At that very time, Sir John of Hainault and his company arrived at York. They were warmly welcomed and greatly honored by the young king, by my lady the queen mother, and by all the barons. The finest quarter of the city was assigned to them so they could be fully accommodated without disturbance or sharing with others. And to Sir John of Hainault was given a white monks' abbey (a Cistercian or Premonstratensian house), for his personal lodging and to hold his court.

24. Droit à ce point, vint à Evruich messires Jehans de Haynau dessus dis et se compagnie. Si furent bien venut et grandement festiiet dou jone roy, de ma dame la mère et de tous les barons. Et leur fist on livrer le plus biel fourbourch de le cité, pour yaus herbergier entirement sans nul entredeus. Et fu delivrée à monsigneur Jehan de Haynau une abbeye de blans monnes, pour son corps et pour son tinel tenir.

In the company of the said knight (Sir John of Hainault) came, from the land of Hainault, the Lord of Enghien, named Sir Walter; the Lord of Antoing, Sir Henry; the Lord of Fagnolles, Sir Fastres of Rue; Sir Robert of Bailleul and his brother Sir William of Bailleul; the Lord of Havré, Castellan of Mons; Sir Alard of Brifoeil; Sir Fastres of Brifoeil; Sir Michael of Ligne; the young Sir John of Montigny and his brothers; Sir Sauses of Boussoit; the Lord of Gommegnies; Sir Perchevaus of Semeries; and the Lord of Floyon.

En le compagnie dou dit chevalier vinrent, dou pays de Haynau, li sires d'Enghien qui estoit appellés messires Gautiers, li sires d'Antoing, messires Henris, li sires de Fagnuelles, messires Fastrés dou Rues, messires Robers de Bailluel et messires Guillaumes de Bailloel, ses frères, li sires de Havrech, chastellains de Mons, messires Alars de Brifuel, messires Fastrés de Brifuel, messires Mikieus de Ligne, messires Jehans de Montegni li jones et ses frères, messires Sausses de Boussoit, li sires de Gommegnies, messires Perchevaus de Semeries, li sires de Floion.

28. The Scots are harsh and exceedingly bold, and they are very persistent in arms and in war. At that time, they held little fear or regard for the English — and even now, in the present day, they still do not. And when they wish to invade the kingdom of England, they can move their army twenty or twenty-four leagues in a single stretch, by day or by night — something that many people would find astonishing, if they were not familiar with their customs.

28. Li Escot sont dur et hardit durement, et fort travillant en armes et en guerre. Et à ce temps de donc il amiroient et prisoient assés petit les Englès, et encores font il au temps present. Et quant il voelent entrer ou royaume d'Engleterre, il mainnent bien leur host vingt ou vingt et quatre liewes loing, que de jour que de nuit, de quoi moult de gens se poroient esmervillier, qui ne saroient leur coustume.

[28] It is certain that when they wish to enter England, they are all on horseback — both knights and others — except for the rabble who follow on foot. That is to say, the knights and squires are well mounted on strong, heavy horses, and the common folk of the country all ride small nags. They do not bring wagons with them, due to the many mountains they must cross, especially through the land called Northumberland. Nor do they carry supplies of bread or wine, because their custom in war, and their sobriety, is such that they can go for a long time living only on half-cooked meat without bread, and drinking river water instead of wine. They have no need for pots or cauldrons either, for they cook their meat in the hides of the beasts they have just skinned. They know well that they will find livestock in abundance in whatever land they intend to enter. Therefore, they carry no other provisions than this: each man has, between his saddle and his saddlecloth, a large flat stone. He also carries behind him a bag full of flour. When he has eaten so much poorly cooked meat that his stomach feels weak or overfull, he throws the stone into the fire, mixes a bit of his flour with water, and when the stone is hot, he pours the paste onto it, making a small cake like a beguine's wafer, and eats it to settle his stomach. So it is no wonder they can make longer marches than other people, since they are all on horseback (except the rabble), and bring no wagons or other supplies beyond what you have just heard.

[28] Certain est, quant il voelent entrer en Engleterre, il sont tout à cheval uns et aultres, fors mis li ribaudaille qui les sièvent à piet. Assavoir, sont chevalier et escuier bien montés sour bons gros roncins, et les aultres communes gens del pays tout sour petites hagenées. Et si ne mainnent point de charoy, pour les diverses montagnes qu'il ont à passer, et parmi che pays dessus dit que on claimme Northombrelande. Et si ne mainnent nulles pourveances de pain ne de vin, car leurs usages est telz en guerres et leur sobrietés, qu'il se passent bien assés longement de char cuite à moitiet, sans pain, et de boire aigue de rivière, sans vin. Et si n'ont que faire de chaudières ne de chauderons, car il cuisent bien leurs chars ou cuir des bestes meismes, quant il les ont escorcies. Et si sèvent bien qu'il trouveront bestes à grant fuison ou pays là où il voellent aler. Par quoi il n'en portent aultre pourveance que cescuns emporte, entre le selle et le peniel, une grande plate pière. Et se tourse derrière lui unes besaces plainne de farine en celle entente que, quant il ont tant mangiet de char mal quitte que leur estomach leur samble estre wape et afoiblis, il jettent celle plate pière ou feu et destemprent un petit de leur farine d'yawe. Quant leur pière est cauffée, il jettent de ceste clère paste sus ceste chaude pière, et en font un petit tourtiel à manière de une oublie de beghine, et le menguent pour conforter l'estomach. Par ce n'est point de merveilles se ilz font plus grandes journées que aultres gens, quant tout sont à cheval hors mis le ribaudaille. Et si ne mainnent nul charoi ne aultres pourveances, fors ce que vous avés oy.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[28] At that time, they had entered the said land (England), and they were laying it waste and burning it. They found so much livestock that they did not know what to do with it all. There were some three thousand men in full armour, knights and squires, mounted on strong warhorses and good chargers, and twenty thousand armed men in their own fashion, bold and skilled, riding small nags that were neither shod nor groomed. When they dismounted, these ponies were immediately sent to graze in meadows, fallow fields, and heather. The Scots had two excellent captains, for King Robert of Scotland, who was very valiant, was by then quite old and afflicted by a grave illness. So he had entrusted command to two very noble and brave leaders in arms: namely, the Earl of Moray, who bore a silver shield with three red pillows (cushions), and Sir William Douglas, who was held to be the boldest and most daring man in both kingdoms. He bore a blue shield with a silver chief containing three red stars. These two lords were the highest-ranking barons and the most powerful in all the realm of Scotland, and the most renowned for their fine deeds of arms and great prowess. But now, I wish to return to our main subject.

[28] En tel point estoient il entré en celi pays dessus dit. Si le gastoient et ardoient, et trouvoient tant de bestes qu'il n'en savoient que faire. Et avoient bien trois mille armeures de fier, chevaliers et escuiers, montés sus bons roncins et bons coursiers, et vingt mille hommes armés à leurs guises, appers et hardis, montés sus ces petites hagenées qui ne sont ne loiies ne estrillies; ains les envoi-on tantost paistre c'on en est descendu, en prés, en fries et en bruières. Et si avoient deus très bons chapitaines, car li rois Robers d'Escoce, qui estoit moult preus, estoit adonc durement viex et chargiés de le grosse maladie. Si leur avoit donnet à chapitainnes un moult gentil prince et vaillant en armes, c'est assavoir le conte de Moret qui portoit un escut d'argent à trois orilliers de geules, et monsigneur Guillaume de Douglas, que on tenoit pour le plus hardi et le plus entreprendant de tout les deus pays, et portoit un escut d'asur à un chief d'argent et trois estoilles de geules dedens l'argent. Et estoient cil doi signeur li plus haut baron et li plus poissant de tout le royaume d'Escoce, et li plus renommé en biaus fais d'armes et en grans proèces. Or voel jou revenir à nostre matère.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

All About History Books

The Chronicle of Walter of Guisborough, a canon regular of the Augustinian Guisborough Priory, Yorkshire, formerly known as The Chronicle of Walter of Hemingburgh, describes the period from 1066 to 1346. Before 1274 the Chronicle is based on other works. Thereafter, the Chronicle is original, and a remarkable source for the events of the time. This book provides a translation of the Chronicle from that date. The Latin source for our translation is the 1849 work edited by Hans Claude Hamilton. Hamilton, in his preface, says: "In the present work we behold perhaps one of the finest samples of our early chronicles, both as regards the value of the events recorded, and the correctness with which they are detailed; Nor will the pleasing style of composition be lightly passed over by those capable of seeing reflected from it the tokens of a vigorous and cultivated mind, and a favourable specimen of the learning and taste of the age in which it was framed." Available at Amazon in eBook and Paperback.

38. Thus was that campaign undertaken by King Edward in the first year of his reign against the Scots, which was so great and so harsh, as you have heard. Not long afterward, the king, my lady his mother, the Earl of Kent, the Earl Henry of Lancaster, Sir Roger Mortimer, and the other barons of England who had remained as part of the king's council to aid and advise him in governing, came to an agreement and decided it was time to arrange his marriage. So they sent an embassy — a bishop, two knight-bannerets, and two worthy clerks — to Sir John of Hainault, to ask him to help and advise in arranging a marriage for the young king, their lord. They asked that he be the one to negotiate, so that his brother, the Count of Hainault and Holland, might be persuaded to send one of his daughters, for she would be more welcome than any other — for the love they bore to him. The Lord of Beaumont (Sir John of Hainault) received and honored these envoys and commissioners from the English king with all the hospitality he could offer, for he knew well how to do so. After feasting and welcoming them well, he brought them to Valenciennes, to his brother, who received them with great honor and hosted them so splendidly that it would be too long to recount all the details.

38. Ensi fu celle chevaucie departie, que li rois Edowars, le premier an de se creation, fist contre les Escos, li quèle fu si grande et si dure que vous avés oy. Ne demora mies gramment de temps apriès, que cilz rois, ma dame se mère, li contes de Kent, li contes Henris de Lancastre, messires Rogiers de Mortemer et li aultre baron d'Engleterre, qui estoient demoret dou conseil le roy, pour lui aidier à conseillier et gouvrener, eurent avis et conseil de lui marier. Si envoiièrent un evesque, deus chevaliers banerès et deus bons clers à monsigneur Jehan de Haynau, pour lui priier qu'il vosist aidier et mettre conseil à che que li jones rois, leurs sires, fust mariés, et qu'il vosist boins moiiens estre, par quoi messires, ses frères, li contes de Haynau et de Hollandes, li volsist envoiier une de ses filles, car il l'aroit plus chière que nulle aultre, pour l'amour de lui. Li sires de Byaumont festia et honnoura ces messagiers et commissaires de par le roy englès, quanques il pot, car bien le savoit faire. Quant bien festiiés les eut, il les amena à Valenchiènes par devers son frère, qui moult honnourablement les rechut ossi, et les festia si souverainnement bien que longe cose seroit à raconter.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

When the envoys had been sufficiently welcomed and feasted, they delivered their message wisely and appropriately, just as they had been charged to do. The Count responded to them very courteously, with the advice of his brother, Sir John, and of my lady the countess, the mother of the young lady. He told them that he gave great thanks to my lord the king, to my lady the queen, and to the lords whose counsel had sent them — for it was a great honor to him that they would send such worthy envoys for such a matter. And he said that he would very gladly agree to their request, provided that Our Holy Father the Pope and Holy Church gave their consent.

Quant assés festiiet furent, il fisent leur message sagement et à point, ensi que chargiet leur estoit. Li contes leur respondi moult courtoisement, par le conseil de monsigneur Jehan son frère, et de ma dame la contesse, mère à la damoiselle, et leur dist que moult grans mercis à monsigneur le roy et à madame la royne et as signeurs par cui conseil il estoient là venu, quant tant leur estoit que de li faire tèle honneur, que pour tel cose il avoient si souffissans gens à lui envoiiés, et que moult volentiers s'acorderoit à leur requeste, se nostres Sains Pères, li papes, et Sainte Eglise s'i acordoit.

Treaty of Edinburgh Northampton

[17th March 1328] 40. After the Scots departed by night from the mountain where young King Edward and the lords of England had besieged them, as you have heard, they traveled twenty-two leagues through that wild land without stopping, and crossed the River Tyne1 not far from Carlisle, in Wales. The next day, they returned to their own country, and then dispersed according to the orders of their lords, each one going back to his own home. Soon afterward, some lords and wise men worked diligently between the King of England and his council, and the King of Scotland, until a truce was agreed upon between them, to last for the space of three years.

40. Apriès chou que li Escot se partirent par nuit de le montagne, là où li jones rois Edowars et li signeur d'Engleterre les avoient assegiés, si com vous avés oy, il alèrent vingt et deus liewes de celui sauvage pays, sans arrester, et passèrent celle rivière de Thin assés priès de Cardueil, en Galles. Et à l'endemain, il revinrent en leur pays, et se departirent par l'ordenance des signeurs, et en rala cescuns en se maison. Assés tost apriès, signeur et aucun bon preudomme pourcacièrent tant entre le roy d'Engleterre et son conseil et entre le roy d'Escoce, que une triewe fu acordée entre yaus, à durer par l'espasse de trois ans.

Note 1. This may be a mistake since the River Tyne doesn't flows near Carlisle. The River Eden flows through Carlisle.

41. When spring came and the fine season for traveling arrived — for those wishing to cross the sea — Sir William Douglas prepared himself as was fitting, according to what had been commanded to him. He embarked at the port of Moray in Scotland and sailed to Flanders, directly to the port of Sluys, to gather news and to see whether any people from across the sea were preparing to journey toward the Holy Land, so that he might join with better company. He remained at Sluys for the space of twelve days before departing, but he never once set foot on land during that entire time. Instead, he stayed always aboard his ship, maintaining his pavilion with full honors, accompanied by trumpets and nakers (kettledrums), as though he were the King of Scotland. In his company was a banneret knight and six other knights — some of the most valiant of his country — not to mention the rest of his household. He had with him all sorts of gold and silver vessels: pots, basins, bowls, cups, bottles, barrels, and other such items. He was served by twenty-six squires, all young and noble gentlemen from the best families of Scotland. And you should know that anyone of rank who came to see him was royally entertained, with two kinds of wine and two types of spiced delicacies — provided they were people of standing.

41. Quant li prin tamps vint et li bonne saisons pour mouvoir, qui voelt passer oultre mer, messires Guillaumes de Douglas se pourvei, ensi qu'à lui apertenoit, selonch che que commandé li estoit. Il monta sus mer au port de Morois, en Escoce, et s'en vint en Flandres droit à l'Escluse, pour oïr nouvelles, et pour savoir se nulz par de deça la mer s'apparilloit pour aler par devers le Sainte Terre de Jherusalem, afin qu'il peuist avoir milleur compagnie. Si sejourna bien à l'Escluse par l'espasse de douze jours, ançois qu'il s'en partesist; mès onques ne volt mettre piet à terre, tout le terme des douze jours. Ains demoroit toutdis sus se nave, et tenoit toutdis son tinel honnourablement, à trompes et à nakaires, comme se ce fust li rois d'Escoce. Et avoit en se compagnie un chevalier banereth, et sis aultres chevaliers des plus preus de son pays, sans l'autre mesnie. Et avoit tout vaisselement d'or et d'argent, pos, bachins, escuielles, hanaps, bouteilles, barilz et aultres si faites choses. Et avoit jusques à vingt et sis escuiers, jones et gentilz hommes des plus souffissans d'Escoce, dont il estoit servis. Et devés savoir que tout cil qui le voloient aler veoir, estoient très bien festiiet de deus manières de vins, et de deus manières d'espisses, mès que ce fuissent gens d'estat.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[41] At last, after he had stayed there at Sluys for the space of twelve days, he learned that King Alfonso of Spain was at war with the King of Granada, who was a Saracen. So he decided he would go in that direction, to better employ his time and his journey. And when he had completed his business there, he would continue on to fulfill and accomplish what had been entrusted and commanded to him. So he departed from Sluys and went straight toward Spain, first arriving at the port of Valencia the Great; and then he went directly to the King of Spain, who was in the field against the King of Granada. And the two were quite near each other, along the borders of their realms.

[41] Au daarrain, quant il eut sejourné là endroit, à l'Escluse, par l'espasse de douze jours, il entendi que li rois Alphons d'Espagne guerrioit au roi de Grenate, qui estoit Sarrasins. Si s'avisa qu'il iroit celle part, pour miex emploiier son temps et son voiage. Et quant il aroit là faite sa besongne, il iroit oultre pour parfaire et achiever ce que cargiet et commandet li estoit. Si se parti ensi de l'Escluse, et s'en ala droit par devers Espagne, et arriva premiers au port de Valence le Grant; et puis s'en ala droit vers le roy d'Espagne, qui estoit en host contre le roy de Grenate. Et estoient assés priès l'un de l'autre, sus les frontières de leurs pays.

Battle of Teba

[41] It happened, soon after [25th August 1330] Sir William [James] Douglas (age 44) had arrived there, that the King of Spain came out from the camps to move closer to his enemies. The King of Granada also came out on his side, so that one king could see the other with all his banners. And they began to draw up their battle lines, one against the other. Sir William Douglas withdrew to one of the flanks with all his company, to better carry out his task and to better show his valor. When he saw all the battle lines arranged on both sides, and saw the royal battle line stir a little, he believed they were about to engage. He, who preferred to be among the first rather than the last, spurred his horse forward and all his company with him, straight to the battle line of the King of Granada, and went to engage the enemy. He believed that the King of Spain and all his battle lines would follow him, but they did not, by which he was shamefully deceived, for they did not move at all that day. There, the noble knight Sir William Douglas and all his company were surrounded by the enemy. They performed feats of great valor, but in the end, they could not hold out, and not a single man escaped on foot, all were slain in great misfortune. This was a sorrowful and grievous loss and a great shame for the Spaniards, and they were much blamed by all who heard of it, for they could well have rescued the knight and part of his men, had they wished. Such was the fate of the adventure and journey of Sir William Douglas.

[41] Avint, assés tost apriès çou que li di messires Guillaumes de Douglas fu là venus, que li rois d'Espagne issi hors as camps, pour plus approcier ses ennemis. Li rois de Grenate issi hors ossi d'autre part, si ques li uns rois veoit l'autre à tout ses banières. Et se commencièrent à rengier leurs batailles, li un contre l'autre. Li dis messires Guillaumes de Douglas se traist à l'un des costés, à toute se route, pour miex faire se besongne, et pour miex moustrer son effort. Quant il vei toutes les batailles rengies d'une part et d'autre, et vei la bataille le roy un petit esmouvoir, il cuida que elle alast assambler. Il, qui miex voloit estre des premiers que des daarrains, feri des esporons, et toute se compagnie avoech lui, jusques à le bataille le roy de Grenate, et ala as ennemis assambler. Et pensoit ensi que li rois d'Espagne et toutes ses batailles le sievissent, mès non fisent, dont il en fu laidement deceus, car onques celi jour ne s'en esmurent. Là fu li gentilz chevaliers, messires Guillaumes de Douglas enclos, et toute se route, des ennemis. Et y fisent merveilles d'armes, mès finablement il ne peurent durer, ne onques piés n'en escapa, que tout ne fuissent occis à grant meschief. De quoi ce fu pités et damages et grant lasqueté pour les Espagnolz, et moult en furent blasmet de tous chiaus qui en oïrent parler, car bien ewissent rescous le chevalier et une partie des siens, s'il vosissent. Ensi ala de ceste aventure et dou voiage monsigneur Guillaume de Douglas.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Execution of Edmund of Woodstock

43. The young king of England governed for a long time, as you have heard mentioned above, by the counsel of my lady his mother, of the Earl Edmund of Kent, his uncle, and of Sir Roger de Mortimer. In the end, envy began to arise between the said Earl of Kent (age 28) and Lord Mortimer. And the envy grew so great that Lord Mortimer informed and persuaded the young king, with the consent of my lady the queen his mother, making him believe that the said Earl of Kent wished to poison him and would soon have him killed, in order to seize the kingdom for himself, as he was the next in line to inherit it since the king's younger brother, called Sir John of Eltham, had recently passed away. The young king, who readily believed what he was told, just as young lords often do, easily trusting what those who should advise them tell them, and more often evil than good, soon after had his said uncle the Earl of Kent arrested, and had him publicly beheaded [on 19th March 1330] ], from which he could never find escape or pardon. This deeply troubled and angered all the people of the country, great and small, noble and common, and they strongly held resentment in their hearts against Lord Mortimer. They believed firmly that through his counsel, scheming, and false deceit, the noble Earl of Kent—whom they all considered a virtuous and loyal man—had been so led and treated. Never after that was Lord Mortimer loved as he had been before.

43. Li jones rois englès se gouvrena un grant tamps, si com vous avés oy chi dessus recorder, par le conseil de ma dame se mère, dou conte Aymon de Kent, son oncle, et de monsigneur Rogier de Mortemer. Au daarrain, envie commença à naistre entre le conte de Kent dessus dit, et le signeur de Mortemer. Et monta puis li envie si haut que li sires de Mortemer enfourma et enhorta tant le jone roy, par le consentement de ma dame se mère le royne, et li fisent entendant que li dis contes de Kent le voloit empuisonner, et le feroit morir temprement, s'il ne s'en gardoit, pour avoir sen royaume, comme li plus proçains apriès lui, par succession; car li jones frères le roy, que on clamoit messire Jehan d'Eltem, estoit nouvellement trespassés. Li jones rois, qui creoit legierement che dont on l'enfourmoit, ensi que jone signeur, telz a on souvent veus, croient legierement çou dont cil qui les doient consillier les enfourment, et plus tost en mal qu'en bien, fist, assés tost après chou, son dit oncle le conte de Kent prendre, et le fist decoler publikement, que onques il n'en peut venir à escusance. De quoi tout cil dou pays, grans et petis, nobles et non nobles, en furent durement tourblet et couroucié, et eurent puissedi durement contre coer le signeur de Mortemer. Et bien pensoient que, par son conseil et pourcach et par fausse amise, avoit ensi esté menés et trettiés li gentilz contes de Kent, cui il tenoient tout pour preudomme et pour loyal. Ne onques apriès ce, li sires de Mortemer ne fu tant amés, comme il avoit esté en devant.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Trial and Execution of Mortimer and his Faction

[43] It was not long after that a great rumor spread about the mother of the King of England, I do not know if it was true, that she was pregnant; and more than anyone else, Lord Mortimer was blamed for this. Then scandal began to grow greatly, until the young king was thoroughly informed of it. Along with that, he was sufficiently informed that, through false deceit and the envy of Lord Mortimer, carried out more through treason than through justice, he had caused his uncle, the Earl of Kent, to be put to death, a man whom all the people of the realm had always considered honorable and loyal. So, if the young king was saddened and angered, it is no wonder. He immediately had the said Lord Mortimer arrested [19th October 1330] and brought to London before a great number of the barons and nobles of his kingdom.

[43] Ne demora mies de puis gaires de temps que grant fame issi hors sus la mère dou roy d'Engleterre, ne sai mies se voirs estoit, que elle estoit [enchainte] []; et en encoupoit on plus de ce fait le signeur de Mortemer que nul aultre. Si commença durement chilz escandeles à montepliier, tant que li jones rois en fu enfourmés souffissamment. Et avoech tout ce il fu enfourmés souffissamment que, par fausse amise et par envie dou signeur de Mortemer, faite plus par trahison que par raison, il avoit fait mettre à mort son oncle le conte de Kent, que tout cil dou pays tenoient et avoient toutdis tenu pour preudomme et pour loyal. Dont, se li jones rois fu tristes et courouciés, ce ne fait mies à demander. Si fist tantost prendre le dit signeur de Mortemer, et le fist amener à Londres, par devant grant fuison des barons et des nobles de son royaume.

[43] And he had all the deeds of Lord Mortimer recounted by one of his knights, as they had been recorded and written down. And when all was told and declared, the King of England asked them all, as a form of counsel and judgment, what should rightly be done. The judgment was returned quickly, for each one had already been made fully aware and informed by rumor and true testimony. They responded to the king and said that he ought to die in the same manner as Sir Hugh Despenser had done and had been executed. To this judgment, there was no delay and no mercy. He was immediately [29th November 1330] drawn through the city of London on a hurdle, and then tied up on a scaffold in the middle of the square. There his genitals were cut off and thrown into a fire that had been prepared. Then his belly was opened and his heart was pulled out—because he had planned and committed treason—and it was thrown into the same fire, as was all his entrails. Then he was quartered, and the four parts were sent to four major cities in England, and the head remained in London. Thus ended Sir Roger de Mortimer. May God forgive him all his sins!

[43] Et fist conter par un sien chevalier tous les fais le signeur de Mortemer, ensi que escrire et registrer les avoit fais. Et quant il furent tout dit et conté, li dis rois d'Engleterre demanda à tous, par manière de conseil et de jugement, quel cose en estoit bon à faire. Li jugemens en fu assés tost rendus, car cescuns en estoit jà par fame et par juste information tous avisés et infourmés. Si en respondirent au roy, et disent que il devoit morir en tel manière, comme messires Hues li Despensiers avoit fait et esté justiciés. A ce jugement n'eut nulle dilation ne de merci. Si fu tantos trainés parmi la cité de Londres sus un bahut, et puis loiiés sus une eschielle en mi le place, et puis li vis copés à toutes les coulles et jettées en un feu qui là estoit. Et puis li fu li ventres ouvers et li coers trais hors, pour tant que il en avoit fait et pensé le trahison, et jettés ou dit feu, et ensi toute se coraille. Et puis fu esquartelés, et envoiiés par quatre mestres cités en Engleterre, et la tieste demora à Londres. Ensi fina li dis messires Rogiers de Mortemer, Dieus li pardoinst tous ses fourfais!

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

53. Thus went the campaign of the King of England against the Scots at that time. He ravaged and laid waste to the greater part of their land. He took several strong castles, which his men held from the Scots for a long time afterward — especially the important city of Berwick. Remaining there on behalf of the English king, to guard the frontiers, were many bold young knights, chevaliers, and squires. Among them, Sir William of Montagu and Sir Walter of Mauny are well worth remembering. For among the English, these two had the greatest renown, and they often undertook daring exploits against the Scots — fine chevauchées, skirmishes, and pitched fights. And as was often the case, they came out victorious over their enemies, for which they gained great favour with the king and the barons of England.

53. Ensi ala en ce temps de le chevaucie le roy englès sus les Escos. Il gasta et exilla le plus grant partie de leur pays. Et y prist pluiseurs fors chastiaus, que ses gens obtinrent sus les Escos de puis un grant temps, et principaument le bonne cité de Bervich. Et estoient demoret de par le roy englès, pour tenir les frontières, pluiseur apert bacheler, chevalier et escuier, entre les quelz messires Guillaumes de Montagut et messires Gautiers de Mauni en font bien à ramentevoir. Car, de le partie des Englès, cil doi en avoient toute le huée; et faisoient souvent sus les Escos des hardies emprises, des belles chevaucies, des meslées et des hustins. Et par usage, le plus il gaegnoient sus yaus, dont il acquisent grant grasce devers le roy et les barons d'Engleterre.

[53] And to better secure their access and exits into Scotland and to command the land, Sir William of Montagu — who was a bold, daring, and enterprising knight — strongly fortified the bastide of Roxburgh, on the Scottish border, and turned it into a strong castle, to hold and defend against all who might come. For this, the King of England was greatly pleased with him, and Montagu gained such renown and favour from King Edward for these enterprises that the king made him Earl of Salisbury and married him very highly and nobly. Sir Walter of Mauny likewise distinguished himself in these campaigns. He was knighted during these chevauchées and was taken into the king's most private council, becoming highly advanced at court. And afterward, Sir Walter of Mauny accomplished so many fine feats and great deeds of arms — as you will read later in this history — that the book is richly illuminated with accounts of his valor.

[53] Et pour mieus avoir leur entrées et leurs issues en Escoce et à mestriier le pays, messires Guillaumes de Montagut, qui fu appers, hardis et entreprendans chevaliers, durement fortefia le bastide de Rosebourch, sus le marce d'Escoce, et en fist un bon chastiel, pour tenir et deffendre contre tout homme. De quoi li rois englès li sceut grant gré, et acquist si grant renommée et si grant grasce en ces entrepresures, dou roy Edowart, que li rois le fist conte de Salbrin, et le maria moult hautement et très noblement. Ossi fist messires Gautiers de Mauni, qui devint en ces chevaucies chevaliers, et fu retenus dou plus secret conseil le roi, et moult avanciés en se court. Et fist de puis li dis messires Gautiers tant de belles appertises et de grans fais d'armes, si com vous orés avant en l'ystore, que li livres est moult renluminés de ses proèces.

[53] It is true that certain valiant knights of Scotland often caused trouble for the English, keeping themselves in the wild parts of Scotland among great marshes and deep forests where no one could easily pursue them. The English did follow them at times so closely that there were daily skirmishes and clashes. And always, Sir William of Montagu and Sir Walter of Mauny, then a newly made knight, were renowned as the most valiant and most daring. It was during these skirmishes and encounters that Sir William of Montagu, a marvelously bold and fierce knight, lost an eye, the result of his fearless undertakings.

[53] Bien est voirs que aucun preu chevalier d'Escoce faisoient souvent anoi as Englès, et se tenoient toutdis par devers le sauvage Escoce, entre grans marès et grandes hautes forès, là nuls ne les pooit siewir. Et sievoient à le fois les Englès de si priès que tous les jours y avoit puigneis ou hustin. Et toutdis messires Guillaumes de Montagut et messires Gautiers de Mauni, adonc nouviel chevalier, y estoient renommé pour les miex faisans et les plus enventureus. Et y pierdi à ces hustins et puigneis li dis messires Guillaumes, qui estoit hardis et durs chevaliers mervilleusement, un oel, par ses hardies emprises.

[53] In those great marshes and deep forests where the Scottish lords were now hiding, the valiant King Robert of Scotland had once taken refuge many times, when King Edward — the grandfather of the present King Edward we are speaking of — had defeated him and conquered all the kingdom of Scotland. Many times King Robert was so pursued and driven out that he could find no one who dared to give him shelter, or support him in castle or fortress, for fear of King Edward, who had so thoroughly conquered Scotland that there was no town, castle, or stronghold that did not obey him. And when that King Edward had returned to England, the valiant King Robert would gather men-at-arms wherever he could find them, and would reconquer all his castles, his fortresses, and his good towns as far as Berwick — some by force and battle, and others through fair speech and persuasion. And when King Edward learned of this, he was greatly angered and would immediately summon his armies, and would not rest until he had once more defeated King Robert and reconquered the kingdom of Scotland as before.

[53] En ces grans marès et en ces grans forès, là où cil signeur d'Escoce se tenoient, s'estoit jadis li preus rois Robers d'Escoce tenus par pluiseurs fois, quant li rois Edouwars, taions à celui dont nous parlons presentement, l'avoit desconfit, et conquis tout le royaume d'Escoche. Et pluiseurs fois fu il si menés et si decaciés qu'il ne trouvoit nullui qui l'osast herbegier, ne soustenir en chastiel ne en forterèce, pour le doubtance de ce roy Edouwart, qui avoit si nettement conquis toute Escoce qu'il n'i avoit ville, chastiel ne forterèce qui n'obeisist à lui. Et quant cilz rois Edouwars estoit arrière revenus en Engleterre, chilz preus rois Robers rassambloit gens d'armes, quèle part que il les pooit trouver, et reconqueroit tous ses chastiaus, ses forterèces et ses bonnes villes jusques à Bervich, les unes par force et par bataille, et les aultres par biaus parlers et par amours. Et quant li rois Edouwars le savoit, il en avoit grant despit, et faisoit tantost semonre ses os, et ne cessoit jusques à tant qu'il l'avoit de rechief desconfit, et reconquis le royaulme d'Escoce comme devant.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[53] Thus it happened between these two kings, as I have heard it told, that King Robert (of Scotland) reconquered his kingdom five times. And so these two kings — who were held in their time to be the two most valiant in the world — maintained their rivalry, until the good King Edward (Edward I of England) passed away in the good city of Berwick.

[53] Ensi avint entre ces deus rois, si comme jou ay oy recorder, que cilz rois Robers reconquist son royaume, par cinq fois. Et ensi se maintinrent cil doi roy, que on tenoit à leur temps pour les deus plus preus del monde, tant que li bons rois Edowars fu trespassés, et trespassa en le bone cité de Bervich.

All About History Books

The Chronicle of Walter of Guisborough, a canon regular of the Augustinian Guisborough Priory, Yorkshire, formerly known as The Chronicle of Walter of Hemingburgh, describes the period from 1066 to 1346. Before 1274 the Chronicle is based on other works. Thereafter, the Chronicle is original, and a remarkable source for the events of the time. This book provides a translation of the Chronicle from that date. The Latin source for our translation is the 1849 work edited by Hans Claude Hamilton. Hamilton, in his preface, says: "In the present work we behold perhaps one of the finest samples of our early chronicles, both as regards the value of the events recorded, and the correctness with which they are detailed; Nor will the pleasing style of composition be lightly passed over by those capable of seeing reflected from it the tokens of a vigorous and cultivated mind, and a favourable specimen of the learning and taste of the age in which it was framed." Available at Amazon in eBook and Paperback.

[53] Before he died, he summoned his eldest son — who would become king after him — before all his men. He made him swear upon holy relics that, as soon as he was dead, he would have his body boiled in a cauldron until the flesh came away from the bones. He was to bury the flesh, but keep the bones. And whenever the Scots rose in rebellion against him, he should call up his army and carry with him the bones of his father. For King Edward firmly believed that as long as those bones were with the army, the Scots would never win a victory. But the son did not fulfill this oath. Instead, he had his father's body brought to London and buried there, in defiance of his solemn vow. And for that, misfortune befell him in many ways, as you have heard — beginning with the Battle of Stirling, where the Scots won a great victory against him.

[53] Et avant qu'il morut, il fist appeller son ainnet fil, qui fu rois apriès lui, par devant tous ses hommes. Et li fist jurer sus Sains que, si tost qu'il seroit trespassés, il le feroit boulir en une caudière, tant que li char se partiroit des os, et feroit le char mettre en terre et garderoit les os. Et toutes fois que li Escot reveleroient contre lui, il semonroit ses gens et assambleroit et porteroit avoech lui les os de son père. Car il tenoit fermement que, tant qu'il aroit ces os avoech lui, li Escot n'aroient point victore contre lui. Li quels ne acompli mies che qu'il avoit juret. Ains fist son père raporter à Londres, et là ensepelir contre son sierement. Pour quoi il li meschei de puis en pluiseurs manières, si com vous avés oy, et premierement à le bataille de Struvelin, là où li Escot eurent victore contre lui.

Then the winter passed; summer returned; the feast of Saint John the Baptist approached. The German lords began to prepare to carry out their campaign. The King of France also made preparations in response, for he knew part of their intent, although he had not yet been formally challenged. The King of England made all his arrangements in England, preparing his men-at-arms and having them cross the sea as soon as the feast of Saint John had passed. He himself went to stay at Vilvoorde and, as his men arrived and crossed over, he had them quartered in the town of Vilvoorde. And when the town was full, he had them lodge across the beautiful meadows along the river, in tents and pavilions. There they were quartered and remained from the feast of Saint Mary Magdalene until after Our Lady's Day in September, waiting week by week for the arrival of the other lords, especially the Duke of Brabant, upon whom all the others were depending. When the King of England saw that these lords were not arriving nor making preparations, he sent specific messengers to each one and summoned them, under their pledge, to come without delay, just as they had promised—or else to come on the day of Saint Giles to meet him in the town of Mechelen and tell him why they had delayed so long.

[72] Or passa cilz yviers; li estés revint; li feste Saint Jehan Baptiste approça. Chil signeur d'Alemagne se commencièrent à apparillier, pour achiever leur emprise. Li rois de France se pourvei à l'encontre, car il savoit partie de leur entente, comment qu'il n'en fust point encores deffiiés. Li rois englès fist toutes ses pourveances faire en Engleterre, et ses gens d'armes apparillier et apasser par deça le mer, si tost que li Saint Jehan fu passée. Et se ala tenir il meismes à Vilvort; et faisoit ses gens, ensi qu'il apassoient oultre et qu'il venoient, prendre hostelz en le ville de Vilvort. Et quant li ville fu plainne, il les fist logier contreval ces biaus prés, selonch le rivière, en tentes et en trés. Et là se logièrent il et demorèrent, de le Magdelainne jusques apriès le Nostre Dame en septembre, en attendant de sepmainne en sepmainne le venue des aultres signeurs, et par especial celle dou duch de Braibant, apriès qui tout li aultre s'attendoient. Quant li rois englès vei que cil signeur ne venoient point ne apparilliet estoient, il envoia certains messages viers çascun, et les fist semonre, sour leur creant, qu'il venissent sans nul delai, ensi que creanté avoient, ou il venissent au jour Saint Gille pour parler à lui en le ville de Malignes, et lui dire pour quoi il targoient tant.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[72] King Edward was staying at Vilvoorde to great expense, as anyone can understand, and he was losing time; it wearied him, and he could not remedy it. Every day he was sustaining, at his own cost, no fewer than sixteen hundred suits of armour, the flower of men-at-arms, all having come from across the sea, and well over ten thousand archers, not counting the other attendants required for such a host. That surely weighed heavily on him, along with the great treasure he had given to the lords who were now, it seemed to him, deceiving him with empty words. Added to that were the large fleets he had stationed at sea against the Genoese, Normans, Bretons, Picards, and Spaniards, whom King Philip (of France) had sent out and maintained on the sea at his expense to harass the English. Among their admirals and commanders were Sir Hugh Quieret, Sir Peter Bahucet, and Barbevaire, who guarded the straits and sea routes between England and France. These aforementioned sea-raiders awaited nothing more than news that the King of England, as was expected, had declared war on the King of France so that they could invade England wherever they pleased, for they had already decided when and how, with the intent to bring great harm to the country.

[72] Li rois Edouwars sejournoit à Vilvort à grant fret, ce puet çascuns savoir, et perdoit son temps; se li anoioit, et ne le pooit amender. Il soustenoit tous les jours sous ses frès bien seize cens armeures de fier, fleur de gens, tous venus de oultre le mer, et bien dix mille arciers, sans les aultres poursiewans à çou apertenans. Se li pooit bien ce peser, avoech le grant tresor qu'il avoit donnet à ces signeurs qui ensi le detrioient par parolles, ce li pooit bien sambler, et avoecques les grandes armées qu'il avoit establis sour mer contre Geneuois, Normans, Bretons, Pikars et Espagnolz, que li rois Phelippes faisoit gesir et nagier sour mer à ses gages, pour les Englès grever; dont messires Hues Kierés, messires Pières Bahucés et Barbevaires estoient amiraut et conduiseur, pour garder les destrois et les passages entre Engleterre et France. Et n'attendoient cil dessus dit escumeur de mer aultre cose que les nouvelles leur venissent que li rois englès, si com on supposoit, euist deffiiet le roy de France, qu'il enteroient en Engleterre, où que ce fust, il avoient jà aviset où et comment, pour porter au pays grant damage.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

1338 French Raid on Southampton

[74] As soon as Sir Hugh Quieret and his companions, who were stationed at sea, learned that hostilities had been declared and war had broken out between France and England, they rejoiced greatly. They set out with their fleet, which included about twenty thousand fighters of various kinds, and sailed toward England. One Sunday [4th October 1338] morning, while the people were at mass, they arrived at the harbor of Southampton. The said Normans and Genoese entered the town, seized it, looted it, and entirely robbed it. They killed many people, violated several women and maidens, which was a grievous wrong. They loaded their ships and vessels with the vast spoils they found in the town, which was full, prosperous, and well-supplied. Then they returned to their ships. When the tide came in, they lifted anchor and sailed quickly with the wind toward Normandy, and went to rest at Dieppe. There they divided their spoils and plunder. Now let us return to the King of England, who was staying at Mechelen and was preparing vigorously to march on Cambrai.

[74] Si tretost que messires Hues Kierés et si compagnon, qui se tenoient sus mer, entendirent que les deffiances estoient, et la guerre ouverte entre France et Engleterre, il en furent tout joiant; si se departirent avoecques leur armée, où il avoit bien vint mille combatans de toutes manières de gens, et singlèrent vers Engleterre, et vinrent un dimence au matin ou havene de Hantonne, entrues que les gens estoient à messe. Et entrèrent li dit Normant et Geneuois en le ville et le prisent et le pillièrent et robèrent tout entirement, et y tuèrent moult de gens, et violèrent pluiseurs dames et pucelles, dont ce fu damages; et chargièrent leurs naves et leurs vaissiaus dou grant pillage qu'il trouvèrent en le ville, qui estoit plainne et drue et bien garnie, et puis rentrèrent en leurs nefs. Et quant li flos de le mer fu revenus, il desancrèrent et singlèrent à l'esploit dou vent devers Normendie, et s'en vinrent rafrescir à Dièpe; et là departirent il leur butin et leur pillage. Or retourrons nous au roy englès, qui se tenoit à Malignes, et se apparilloit fort pour venir devant Cambray.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

91. Now we shall tell you about King Philip of France, who had withdrawn toward Paris and had dismissed all his great armies. He greatly reinforced his large navy, which he maintained at sea, under the command of Sir Hugh Quieret, Bahucet, and Barbevaire. These three chief captains of the fleet commanded a large number of Genoese, Norman, Picard, and Breton mercenaries, and that winter they inflicted much damage on the English. They often came raiding as far as Dover, Sandwich, Winchelsea, Rye, and the surrounding English coast. The English responded with difficulty because these men were very strong at sea, with more than forty thousand mercenaries. No one could leave or depart from England without being seen and discovered, and then plundered and robbed, with everything thrown overboard. These sea mercenaries won a great amount of loot from the English for the King of France during that winter. In particular, they captured a fine and large ship called Christophe, fully loaded with goods and wool that the English were bringing to Flanders. That ship had cost the English king a great deal to have built. But his men lost it to these Normans, and they were all thrown overboard. The French afterward spoke much about this event and celebrated it, as those who were greatly rejoiced by the conquest.

91. Or vous conterons dou roy Phelippe de France, qui estoit retrais viers Paris, et avoit donnet congiet toutes ses grans hos, et fist durement renforcier se grosse navie qu'il tenoit sur mer, dont messires Hues Kierés, Bahucés et Barbevaire estoient chapitaines et souverain. Et tenoient cil troi mestre escumeur grant fuison de saudoiiers geneuois, normans, pikars et bretons, et fisent en cel hyvier pluiseurs damages as Englès. Et venoient souvent courir jusques à Douvres, et à Zandvic, à Wincesée, à Rie et là environ, sur les costes d'Engleterre. Et les ressongnoient durement li Englès, car cil estoient si fort sus mer que plus de quarante mille saudoiiers. Et ne pooit nuls issir ne partir d'Engleterre, qu'il ne fust veus et sceus, et puis pilliés et robés, et tout mettoient à bort. Si conquisent cil dit saudoiier marin au roi de France, en cel yvier, sus les Englès tamaint pillage. Et, par especial, il conquisent le belle grosse nave, qui s'appelloit Cristofle, toute cargie d'avoir et de lainnes que li Englès amenoient en Flandres, la quèle nave avoit cousté moult d'avoir au roy englès au faire faire. Mès ses gens le perdirent sus ces Normans, et furent tout mis à bort. Et en fisent depuis li François tamaint parlement, comme cil qui furent grandement resjoy de ce conquès.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.